<-- 1John 1:6 | 1John 1:8 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 1:7

1John 1:7 - ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܢܽܘܗܪܳܐ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܗܽܘ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܢܽܘܗܪܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܡ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ ܘܰܕ݂ܡܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܪܶܗ ܡܕ݂ܰܟ݁ܶܐ ܠܰܢ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܚܛܳܗܰܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) but if in the light we walk, as He is in the light, we have communion with one another, and the blood of Jeshu his Son cleanseth us from all our sins.

(Murdock) But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with each other and the blood of Jesus his Son cleanseth us from all our sins.

(Lamsa) But if we live in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin.

(KJV) But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62062-01070 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62062-01071 - - - - - - No - - -
ܒܢܘܗܪܐ ܒ݁ܢܽܘܗܪܳܐ 2:12771 ܢܗܪ Noun light 331 137 62062-01072 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܗܠܟܝܢܢ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢܰܢ 2:5220 ܗܠܟ Verb walk 104 60 62062-01073 First Masculine Plural - Active Participle PAEL No First Common Plural
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62062-01074 - - - - - - No - - -
ܕܗܘ ܕ݁ܗܽܘ 2:4993 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62062-01075 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܐܝܬܘܗܝ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:724 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62062-01076 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܢܘܗܪܐ ܒ݁ܢܽܘܗܪܳܐ 2:12771 ܢܗܪ Noun light 331 137 62062-01077 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62062-01078 - - - - - - No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62062-01079 - - - - - - No First Common Plural
ܫܘܬܦܘܬܐ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ 2:21069 ܫܘܬܦ Noun partnership, fellowship, participation, communion 570 220 62062-010710 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62062-010711 - - - - - - No - - -
ܚܕܕܐ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ 2:6259 ܚܕ Pronoun one another 127 70 62062-010712 - Masculine Plural - - - No - - -
ܘܕܡܐ ܘܰܕ݂ܡܳܐ 2:4684 ܕܡ Noun blood 93 56 62062-010713 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܫܘܥ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9568 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62062-010714 - - - - - - No - - -
ܒܪܗ ܒ݁ܪܶܗ 2:3245 ܒܪ Noun son 53 40 62062-010715 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܕܟܐ ܡܕ݂ܰܟ݁ܶܐ 2:4566 ܕܟܐ Verb pure, cleanse 91 55 62062-010716 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62062-010717 - - - - - - No First Common Plural
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62062-010718 - - - - - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62062-010719 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܚܛܗܝܢ ܚܛܳܗܰܝܢ 2:6822 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62062-010720 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.