<-- 1John 2:4 | 1John 2:6 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 2:5

1John 2:5 - ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܢܳܛܰܪ ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܡܫܰܠܰܡ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܚܽܘܒ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܚܢܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) But he who keepeth his word, in him is perfected truly the love of Aloha; for by this we know that we are in him.

(Murdock) But he that keepeth his word, in him is the love of God truly completed: for by this we know that we are in him.

(Lamsa) But whoso keeps his word, in him verily is the love of God perfected: hereby we know that we are in him.

(KJV) But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62062-02050 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62062-02051 - - - - - - No - - -
ܕܢܛܪ ܕ݁ܢܳܛܰܪ 2:12978 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 62062-02052 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܠܬܗ ܡܶܠܬ݂ܶܗ 2:12120 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62062-02053 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܒܗܢܐ ܒ݁ܗܳܢܳܐ 2:5238 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62062-02054 - Masculine Singular - - - No - - -
ܡܫܠܡ ܡܫܰܠܰܡ 2:21520 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62062-02055 Third Masculine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܫܪܝܪܐܝܬ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ 2:22281 ܫܪ Adverb (ending with AiYT) truly 598 231 62062-02056 - - - - - - No - - -
ܚܘܒܗ ܚܽܘܒ݁ܶܗ 2:6109 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62062-02057 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62062-02058 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܗܕܐ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5236 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62062-02059 - Feminine Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62062-020510 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܝܢܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ 2:8697 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62062-020511 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܕܒܗ ܕ݁ܒ݂ܶܗ 2:2249 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62062-020512 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62062-020513 First Common Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.