<-- 1John 3:11 | 1John 3:13 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 3:12

1John 3:12 - ܠܰܘ ܐܰܝܟ݂ ܩܳܐܝܶܢ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܘܰܩܛܰܠ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ ܘܡܶܛܽܠ ܡܳܢܳܐ ܩܰܛܠܶܗ ܐܶܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܕ݂ܰܐܚܽܘܗ݈ܝ ܙܰܕ݁ܺܝܩܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) Not as Koen, who was from the Evil, and killed his brother. And on what account killed he him ? unless that his own works were evil and his brother's righteous.

(Murdock) Not like Cain, who was of the evil one, and slew his brother. And why did he slay him, but because his own works were evil, and those of his brother righteous ?

(Lamsa) Not as Cain, who belonged to the wicked one and slew his brother. And why did he kill him? Because his own works were evil, and those of his brother were righteous.

(KJV) Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܘ ܠܰܘ 2:5027 ܗܘ Pronoun no, not 236 109 62062-03120 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62062-03121 - - - - - - No - - -
ܩܐܝܢ ܩܳܐܝܶܢ 2:17888 ܩܐܝܢ Proper Noun Cain 486 187 62062-03122 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62062-03123 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܝܬܘܗܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:733 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62062-03124 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62062-03125 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62062-03126 - - - - - - No - - -
ܒܝܫܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ 2:2287 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62062-03127 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܩܛܠ ܘܰܩܛܰܠ 2:18465 ܩܛܠ Verb kill 501 192 62062-03128 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܐܚܘܗܝ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ 2:435 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62062-03129 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܡܛܠ ܘܡܶܛܽܠ 2:11632 ܡܛܠ Particle because 267 120 62062-031210 - - - - - - No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62062-031211 - - - - - - No - - -
ܩܛܠܗ ܩܰܛܠܶܗ 2:18495 ܩܛܠ Verb kill 501 192 62062-031212 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62062-031213 - - - - - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62062-031214 - - - - - - No - - -
ܕܒܝܫܝܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܺܝܢ 2:2300 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62062-031215 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62062-031216 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܒܕܘܗܝ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:15077 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62062-031217 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܕܐܚܘܗܝ ܘܕ݂ܰܐܚܽܘܗ݈ܝ 2:428 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62062-031218 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܙܕܝܩܝܢ ܙܰܕ݁ܺܝܩܺܝܢ 2:5540 ܙܕܩ Adjective righteous, just, worthy 110 63 62062-031219 - Masculine Plural Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.