<-- 1John 3:14 | 1John 3:16 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 3:15

1John 3:15 - ܟ݁ܽܠ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܣܳܢܶܐ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ ܩܳܛܶܠ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܗܽܘ ܘܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܩܳܛܶܠ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܡܩܰܘܶܝܢ ܒ݁ܶܗ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܀

Translations

(Etheridge) For every one who hateth his brother is a man-killer; and we know that in no man-killer can abide the life which is eternal.

(Murdock) For every one that hateth his brother, is a man-slayer; and ye know, that no man-slayer can have eternal life abiding in him.

(Lamsa) Whosoever hates his brother is a murderer: and you know that no murderer has eternal life abiding in him.

(KJV) Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62062-03150 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62062-03151 - - - - - - No - - -
ܕܣܢܐ ܕ݁ܣܳܢܶܐ 2:14583 ܣܢܐ Verb hate 382 153 62062-03152 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܐܚܘܗܝ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ 2:435 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62062-03153 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܩܛܠ ܩܳܛܶܠ 2:18494 ܩܛܠ Verb kill 501 192 62062-03154 - Masculine Singular Construct Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1428 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62062-03155 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62062-03156 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܘܝܕܥܝܢ ܘܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:25872 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62062-03157 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62062-03158 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܕܟܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ 2:10026 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62062-03159 - Masculine - - - - No - - -
ܕܩܛܠ ܕ݁ܩܳܛܶܠ 2:18453 ܩܛܠ Verb kill 501 192 62062-031510 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1428 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62062-031511 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62062-031512 - - - - - - No - - -
ܡܫܟܚܝܢ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ 2:21259 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62062-031513 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܡܩܘܝܢ ܡܩܰܘܶܝܢ 2:18227 ܩܘܐ Denominative abide, remain 491 189 62062-031514 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62062-031515 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܚܝܐ ܚܰܝܶܐ 2:6974 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62062-031516 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܥܠܡ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ 2:15745 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62062-031517 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.