<-- 1John 3:19 | 1John 3:21 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 3:20

1John 3:20 - ܕ݁ܶܐܢ ܗܽܘ ܠܶܒ݁ܰܢ ܒ݁ܳܣܰܪ ܠܰܢ ܟ݁ܡܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܡܶܢ ܠܶܒ݁ܰܢ ܘܝܳܕ݂ܰܥ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܀

Translations

(Etheridge) And if our heart condemn us, how much (more) Aloha, who is greater than our heart, and knoweth every thing !

(Murdock) But if our heart condemneth us, how much greater is God than our heart, and knowing all things ?

(Lamsa) For if our hearts condemns us, how much more, then, will God who is greater than our hearts and knows all things.

(KJV) For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܐܢ ܕ݁ܶܐܢ 2:1361 ܐܢ Particle if 20 24 62062-03200 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62062-03201 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܠܒܢ ܠܶܒ݁ܰܢ 2:10965 ܠܒ Noun heart 233 108 62062-03202 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܒܣܪ ܒ݁ܳܣܰܪ 2:2932 ܒܣܪ Verb despise, contemn, condemn, hazard 49 38 62062-03203 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62062-03204 - - - - - - No First Common Plural
ܟܡܐ ܟ݁ܡܳܐ 2:10199 ܟܡܐ Particle how much?, how many? 216 103 62062-03205 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62062-03206 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܪܒ ܕ݁ܪܰܒ݁ 2:19185 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62062-03207 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62062-03208 - - - - - - No - - -
ܠܒܢ ܠܶܒ݁ܰܢ 2:10965 ܠܒ Noun heart 233 108 62062-03209 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܘܝܕܥ ܘܝܳܕ݂ܰܥ 2:8671 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62062-032010 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܟܠܡܕܡ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ 2:10090 ܟܠ Idiom everything 216 102 62062-032011 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.