<-- 1John 3:7 | 1John 3:9 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 3:8

1John 3:8 - ܗܰܘ ܕ݁ܣܳܥܰܪ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܣܳܛܳܢܳܐ ܗܽܘ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܶܢ ܪܺܫܺܝܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܣܳܛܳܢܳܐ ܚܰܛܳܝܳܐ ܗܽܘ ܘܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܢܶܫܪܶܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܣܳܛܳܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And he who doeth sin is of Satana, because that from the commencement Satana was a sinner. And for this cause did the Son of Aloha appear, that he might destroy the works of Satana.

(Murdock) And he that committeth sin, is of Satan; because Satan was a sinner from the beginning: and for this cause, the Son of God appeared, that he might destroy the works of Satan.

(Lamsa) He who commits sin is of the devil; because the devil has been a sinner from the beginning. For this purpose the Son of God appeared, that he might destroy the works of the devil.

(KJV) He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62062-03080 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܣܥܪ ܕ݁ܣܳܥܰܪ 2:14666 ܣܥܪ Verb visit, do, effect 384 153 62062-03081 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܚܛܝܬܐ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ 2:6840 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62062-03082 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62062-03083 - - - - - - No - - -
ܣܛܢܐ ܣܳܛܳܢܳܐ 2:14215 ܣܛܢܐ Noun adversary, Satan 373 150 62062-03084 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62062-03085 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62062-03086 - - - - - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62062-03087 - - - - - - No - - -
ܪܫܝܬܐ ܪܺܫܺܝܬ݂ܳܐ 2:19981 ܪܝܫ Noun beginning, fruits 540 208 62062-03088 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62062-03089 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܣܛܢܐ ܣܳܛܳܢܳܐ 2:14215 ܣܛܢܐ Noun adversary, Satan 373 150 62062-030810 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܛܝܐ ܚܰܛܳܝܳܐ 2:6831 ܚܛܐ Adjective sinner 138 73 62062-030811 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62062-030812 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܘܡܛܠ ܘܡܶܛܽܠ 2:11632 ܡܛܠ Particle because 267 120 62062-030813 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62062-030814 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܬܚܙܝ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ 2:6589 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62062-030815 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܒܪܗ ܒ݁ܪܶܗ 2:3245 ܒܪ Noun son 53 40 62062-030816 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62062-030817 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܫܪܐ ܕ݁ܢܶܫܪܶܐ 2:22327 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62062-030818 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܥܒܕܘܗܝ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:15077 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62062-030819 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܣܛܢܐ ܕ݁ܣܳܛܳܢܳܐ 2:14212 ܣܛܢܐ Noun adversary, Satan 373 150 62062-030820 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.