<-- 1John 5:16 | 1John 5:18 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 5:17

1John 5:17 - ܟ݁ܽܠ ܥܰܘܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܘܺܐܝܬ݂ ܚܛܳܗܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܗܽܘ ܀

Translations

(Etheridge) For all iniquity is sin; and there is sin which is not of death.

(Murdock) For all iniquity is sin; and there is a sin which is not of death.

(Lamsa) All unrighteousness is sin: but there is a sin which is not worthy of death.

(KJV) All unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62062-05170 - - - - - - No - - -
ܥܘܠܐ ܥܰܘܠܳܐ 2:15374 ܥܘܠ Noun unrighteousness, iniquity 405 160 62062-05171 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62062-05172 - - - - - - No - - -
ܚܛܝܬܐ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ 2:6840 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62062-05173 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62062-05174 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܘܐܝܬ ܘܺܐܝܬ݂ 2:742 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62062-05175 - - - - - - No - - -
ܚܛܗܐ ܚܛܳܗܳܐ 2:6814 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62062-05176 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62062-05177 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62062-05178 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܡܘܬܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ 2:11487 ܡܬ Noun death 260 118 62062-05179 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62062-051710 Third Masculine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.