<-- 1Peter 3:4 | 1Peter 3:6 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 3:5

1Peter 3:5 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܳܦ݂ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܢܶܫܶܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܣܰܒ݁ܪܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܨܰܒ݁ܬ݂ܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܗܶܝܢ ܘܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܠܒ݂ܰܥܠܰܝܗܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) For so also of old the holy women who confided in Aloha adorned themselves, and were subject to their husbands,

(Murdock) For so also the holy women of old, who trusted in God, adorned themselves, and were subject to their husbands:

(Lamsa) For so also in the past did the holy women, who trusted in God, adorn their lives and were submissive to their own husbands:

(KJV) For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62060-03050 - - - Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62060-03051 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62060-03052 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62060-03053 - - - - - - No - - -
ܩܕܝܡ ܩܕ݂ܺܝܡ 2:18067 ܩܕܡ Participle Adjective before, before, formerly 489 188 62060-03054 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܢܫܐ ܢܶܫܶܐ 2:1515 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62060-03055 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܩܕܝܫܬܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ 2:18169 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 62060-03056 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62060-03057 - Common Plural - - - No - - -
ܕܡܣܒܪܢ ܕ݁ܰܡܣܰܒ݁ܪܳܢ 2:13720 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62060-03058 Third Feminine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܝ ܗ݈ܘܰܝ 2:23733 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62060-03059 Third Feminine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܐܠܗܐ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:912 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62060-030510 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܨܒܬܢ ܡܨܰܒ݁ܬ݂ܳܢ 2:17574 ܨܒܬ Denominative adorn 473 183 62060-030511 Third Feminine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܝ ܗ݈ܘܰܝ 2:23733 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62060-030512 Third Feminine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܢܦܫܬܗܝܢ ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܗܶܝܢ 2:13496 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62060-030513 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Feminine Plural
ܘܡܫܬܥܒܕܢ ܘܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܳܢ 2:14926 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62060-030514 Third Feminine Plural - Participles ESHTAPHAL No - - -
ܗܘܝ ܗ݈ܘܰܝ 2:23733 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62060-030515 Third Feminine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܒܥܠܝܗܝܢ ܠܒ݂ܰܥܠܰܝܗܶܝܢ 2:3074 ܒܥܠ Noun lord, husband, master 51 39 62060-030516 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Feminine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.