<-- 1Peter 4:15 | 1Peter 4:17 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 4:16

1Peter 4:16 - ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܚܳܐܶܫ ܐܰܝܟ݂ ܟ݁ܪܺܣܛܝܳܢܳܐ ܠܳܐ ܢܶܒ݂ܗܰܬ݂ ܐܶܠܳܐ ܢܫܰܒ݁ܰܚ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܫܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But if he suffer as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify Aloha in that very name.

(Murdock) But if he suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on account of this name.

(Lamsa) If any man suffers as a Christian, let him not be ashamed: but let him glorify God through that very name.

(KJV) Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62060-04160 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62060-04161 - - - - - - No - - -
ܚܐܫ ܚܳܐܶܫ 2:7720 ܚܫ Verb feel, suffer 160 82 62060-04162 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62060-04163 - - - - - - No - - -
ܟܪܣܛܝܢܐ ܟ݁ܪܺܣܛܝܳܢܳܐ 2:10674 ܟܪܣܛܝܢܐ Adjective Christian 228 106 62060-04164 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62060-04165 - - - - - - No - - -
ܢܒܗܬ ܢܶܒ݂ܗܰܬ݂ 2:2419 ܒܗܬ Verb ashamed, shame 37 33 62060-04166 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62060-04167 - - - - - - No - - -
ܢܫܒܚ ܢܫܰܒ݁ܰܚ 2:20880 ܫܒܚ Denominative praise, glorify, commend 555 214 62060-04168 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62060-04169 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62060-041610 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܗܢܐ ܒ݁ܗܳܢܳܐ 2:5238 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62060-041611 - Masculine Singular - - - No - - -
ܫܡܐ ܫܡܳܐ 2:21612 ܫܡ Noun name 583 225 62060-041612 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.