<-- 1Peter 5:2 | 1Peter 5:4 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 5:3

1Peter 5:3 - ܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܪܰܝܳܐ ܕ݁ܡܰܪܥܺܝܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܬ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) not as lords of the flock, but that you may be to them a goodly example;

(Murdock) not as lords of the flock, but so as to be a good example for them:

(Lamsa) Live not as overlords over the flock, but as good examples to them.

(KJV) Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62060-05030 - - - - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62060-05031 - - - - - - No - - -
ܡܪܝܐ ܡܳܪܰܝܳܐ 2:12408 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62060-05032 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܪܥܝܬܐ ܕ݁ܡܰܪܥܺܝܬ݂ܳܐ 2:20115 ܪܥܐ Noun flock 303 132 62060-05033 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62060-05034 - - - - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62060-05035 - - - - - - No - - -
ܕܬܗܘܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ 2:5084 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62060-05036 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62060-05037 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܡܘܬܐ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ 2:4723 ܕܡܐ Noun form, image, similitude, type, exemplar, pattern 94 56 62060-05038 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܦܝܪܬܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܬ݁ܳܐ 2:22092 ܫܦܪ Adjective beautiful, good, well 591 228 62060-05039 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.