<-- 1Thessalonians 2:1 | 1Thessalonians 2:3 -->

Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 2:2

1Thessalonians 2:2 - ܐܶܠܳܐ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܚܰܫܢܰܢ ܘܶܐܨܛܰܥܰܪܢܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܰܐܓ݂ܽܘܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܡܰܠܶܠܢ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܦ݁ܰܪܶܗ݈ܣܺܝܰܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܰܢ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) but having suffered before and been shamefully treated, as you know, in Philipos, and then (even) in great conflict we spoke with you with the confidence of our God the gospel of the Meshiha.

(Murdock) but we first suffered and were treated with indignity, as ye know, at Philippi; and then, in a great agony, with confidence in our God, we addressed to you the gospel of the Messiah.

(Lamsa) But from the beginning we suffered and as you know were treated shamefully, at Philip'pi; then with more struggle but with confidence in our God, we preached to you the gospel of Christ.

(KJV) But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62052-02020 - - - - - - No - - -
ܠܘܩܕܡ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ 2:18062 ܩܕܡ Particle before, formerly 238 110 62052-02021 - - - - - - No - - -
ܚܫܢܢ ܚܰܫܢܰܢ 2:7727 ܚܫ Verb feel, suffer 160 82 62052-02022 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܨܛܥܪܢܢ ܘܶܐܨܛܰܥܰܪܢܰܢ 2:17826 ܨܥܪ Verb despised, despise 482 186 62052-02023 First Common Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62052-02024 - - - - - - No - - -
ܕܝܕܥܝܬܘܢ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܬ݁ܽܘܢ 2:8640 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62052-02025 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No Second Masculine Plural
ܒܦܝܠܝܦܘܣ ܒ݁ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ 2:16573 ܦܝܠܝܦܘܣ Proper Noun Philippi 444 173 62052-02026 - - - - - - No - - -
ܘܗܝܕܝܢ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4408 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62052-02027 - - - - - - No - - -
ܒܐܓܘܢܐ ܒ݁ܰܐܓ݂ܽܘܢܳܐ 2:173 ܐܓܘܢܐ Noun contest, conflict 3 14 62052-02028 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒܐ ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19207 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62052-02029 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܠܠܢ ܡܰܠܶܠܢ 2:12052 ܡܠ Verb speak 273 122 62052-020210 First Common Plural - Perfect PAEL No - - -
ܥܡܟܘܢ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ 2:15792 ܥܡ Particle with 416 164 62052-020211 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܒܦܪܗܣܝܐ ܒ݁ܦ݁ܰܪܶܗ݈ܣܺܝܰܐ 2:17079 ܦܪܗܣܝܐ Noun boldness, liberty of speech, assurance 458 178 62052-020212 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܐܠܗܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܰܢ 2:919 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62052-020213 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܣܒܪܬܗ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ 2:13880 ܣܒܪ Noun tidings, Gospel, message 359 146 62052-020214 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62052-020215 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.