<-- 1Thessalonians 4:2 | 1Thessalonians 4:4 -->

Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 4:3

1Thessalonians 4:3 - ܗܳܢܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܰܕ݂ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܦ݁ܰܪܺܝܩܺܝܢ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For this is the will of Aloha, your sanctification; and that you be distant from all fornication;

(Murdock) For this is the pleasure of God, your sanctification; and that ye be separated from all whoredom;

(Lamsa) For this is the will of God, even your sanctification, that you should abstain from fornication:

(KJV) For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܢܘ ܗܳܢܰܘ 2:5010 ܗܘ Pronoun - 105 61 62052-04030 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62052-04031 - - - - - - No - - -
ܨܒܝܢܗ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ 2:17543 ܨܒܐ Noun will, desire 472 183 62052-04032 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62052-04033 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܕܝܫܘܬܟܘܢ ܩܰܕ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:18177 ܩܕܫ Noun holiness, sanctification 490 188 62052-04034 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܘܕܬܗܘܘܢ ܘܰܕ݂ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ 2:5113 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62052-04035 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܦܪܝܩܝܢ ܦ݁ܰܪܺܝܩܺܝܢ 2:17251 ܦܪܩ Verb depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain 464 180 62052-04036 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62052-04037 - - - - - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62052-04038 - - - - - - No - - -
ܙܢܝܘܬܐ ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:5850 ܙܢܐ Noun fornication, adultery, harlotry 118 67 62052-04039 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.