<-- 1Thessalonians 4:7 | 1Thessalonians 4:9 -->

Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 4:8

1Thessalonians 4:8 - ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܡܰܢ ܕ݁ܛܳܠܶܡ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܛܳܠܶܡ ܐܶܠܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܪܽܘܚܶܗ ܩܰܕ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Therefore, whoever despiseth, not man he despiseth, but Aloha, who hath ingiven you his Holy Spirit. [Da-yahab becun.]

(Murdock) He therefore who spurneth, spurneth not man but God, who hath given his Holy Spirit in you.

(Lamsa) Therefore, he who does an injustice, does not wrong man but God who has also given unto you his Holy Spirit.

(KJV) He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܟܝܠ ܡܶܟ݁ܺܝܠ 2:11718 ܡܟܝܠ Particle therefore, now, henceforth 271 122 62052-04080 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62052-04081 - - - - - - No - - -
ܕܛܠܡ ܕ݁ܛܳܠܶܡ 2:8193 ܛܠܡ Verb reject, deny, wrong 175 87 62052-04082 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62052-04083 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62052-04084 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܒܪܢܫܐ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ 2:1473 ܐܢܫ Noun human 56 40 62052-04085 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܛܠܡ ܛܳܠܶܡ 2:8197 ܛܠܡ Verb reject, deny, wrong 175 87 62052-04086 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62052-04087 - - - - - - No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62052-04088 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62052-04089 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܗܒ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ 2:8791 ܝܗܒ Verb give 188 91 62052-040810 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܟܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:2245 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62052-040811 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܪܘܚܗ ܪܽܘܚܶܗ 2:19666 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62052-040812 - Common Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܩܕܝܫܬܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ 2:18168 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 62052-040813 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.