<-- 1Thessalonians 5:25 | 1Thessalonians 5:27 -->

Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 5:26

1Thessalonians 5:26 - ܫܰܐܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܰܐܚܰܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܽܘܫܰܩܬ݁ܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Ask the peace of all our brethren, with the holy kiss.

(Murdock) Salute all our brethren with a holy kiss.

(Lamsa) Salute all our brethren with a holy kiss.

(KJV) Greet all the brethren with an holy kiss.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܫܐܠܘ ܫܰܐܠܘ 2:20412 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62052-05260 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܒܫܠܡܐ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ 2:21564 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62052-05261 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܚܝܢ ܕ݁ܰܐܚܰܝܢ 2:416 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62052-05262 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62052-05263 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܒܢܘܫܩܬܐ ܒ݁ܢܽܘܫܰܩܬ݁ܳܐ 2:13622 ܢܫܩ Noun kiss 334 139 62052-05264 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܕܝܫܬܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ 2:18168 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 62052-05265 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.