<-- 1Thessalonians 5:8 | 1Thessalonians 5:10 -->

Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 5:9

1Thessalonians 5:9 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܣܳܡܰܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܩܶܢܝܳܢܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For Aloha hath not appointed us to wrath, but to the possession of salvation in our Lord Jeshu Meshiha,

(Murdock) For God hath not appointed us to wrath, but to the acquisition of life, by our Lord Jesus the Messiah:

(Lamsa) For God has not appointed us to wrath, but to obtain salvation through our LORD Jesus Christ,

(KJV) For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62052-05090 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62052-05091 - - - - - - No - - -
ܣܡܢ ܣܳܡܰܢ 2:14280 ܣܡ Verb put, place 379 152 62052-05092 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No First Common Plural
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62052-05093 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܪܘܓܙܐ ܠܪܽܘܓ݂ܙܳܐ 2:19377 ܪܓܙ Noun anger, wrath, indignation 533 203 62052-05094 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62052-05095 - - - - - - No - - -
ܠܩܢܝܢܐ ܠܩܶܢܝܳܢܳܐ 2:18694 ܩܢܐ Noun possession, goods, property, substance 511 195 62052-05096 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܝܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ 2:6966 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62052-05097 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܡܪܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ 2:12365 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62052-05098 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62052-05099 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62052-050910 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.