<-- 2Thessalonians 3:18 | 1Timothy 1:2 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 1:1

1Timothy 1:1 - ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܫܠܺܝܚܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܰܚܝܳܢܰܢ ܘܕ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܣܰܒ݂ܪܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) PAULOS, an apostle of Jeshu Meshiha, by the commandment of Aloha our Saviour, and of Jeshu Meshiha our hope;

(Murdock) PAUL, a legate of Jesus the Messiah, by the command of God our life-giver, and of the Messiah, Jesus our hope;

(Lamsa) PAUL, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Christ Jesus, our hope;

(KJV) Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܦܘܠܘܣ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16458 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62054-01010 - - - - - - No - - -
ܫܠܝܚܐ ܫܠܺܝܚܳܐ 2:21371 ܫܠܚ Participle Adjective apostle, sent one 580 224 62054-01011 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܫܘܥ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9568 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62054-01012 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62054-01013 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܦܘܩܕܢܐ ܒ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ 2:16960 ܦܩܕ Noun commandment, edict, decree, precept 438 171 62054-01014 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62054-01015 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܚܝܢܢ ܡܰܚܝܳܢܰܢ 2:7004 ܚܝܐ Adjective life-giving, Saviour, preserver 264 119 62054-01016 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܘܕܡܫܝܚܐ ܘܕ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12517 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62054-01017 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62054-01018 - - - - - - No - - -
ܣܒܪܢ ܣܰܒ݂ܪܰܢ 2:13774 ܣܒܪ Noun hope 359 146 62054-01019 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.