<-- 1Timothy 1:9 | 1Timothy 1:11 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 1:10

1Timothy 1:10 - ܘܰܠܙܰܢܳܝܶܐ ܘܰܠܫܳܟ݂ܒ݁ܰܝ ܥܰܡ ܕ݁ܶܟ݂ܪܶܐ ܘܰܠܓ݂ܳܢܒ݁ܰܝ ܒ݁ܢܰܝ ܚܺܐܪܶܐ ܘܰܠܕ݂ܰܓ݁ܳܠܶܐ ܘܰܠܥܳܒ݂ܪܰܝ ܥܰܠ ܡܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܘܰܠܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܣܰܩܽܘܒ݂ܠܳܐ ܠܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܚܠܺܝܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and fornicators, and liers with men, and stealers of the free, and liars, and doers against an oath and whatever (else) is opposed to the healthful doctrine

(Murdock) and for whoremongers, and for copulators with males, and for the stealers of free people, and for liars, and for violators of oaths, and for whatever is contrary to sound doctrine,

(Lamsa) For whoremongers, for those who defile themselves with mankind, for kidnappers of well-born sons, for liars, for perjurers, and for whatever is contrary to sound doctrine;

(KJV) For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܙܢܝܐ ܘܰܠܙܰܢܳܝܶܐ 2:5841 ܙܢܐ Adjective fornicator, adulterer 118 67 62054-01100 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܫܟܒܝ ܘܰܠܫܳܟ݂ܒ݁ܰܝ 2:21185 ܐܫܟܒ Verb sleep, lie down 576 222 62054-01101 - Masculine Plural Construct Active Participle PEAL No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62054-01102 - - - - - - No - - -
ܕܟܪܐ ܕ݁ܶܟ݂ܪܶܐ 2:4632 ܕܟܪ Adjective male 92 55 62054-01103 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܓܢܒܝ ܘܰܠܓ݂ܳܢܒ݁ܰܝ 2:3926 ܓܢܒ Noun thief 74 49 62054-01104 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܒܢܝ ܒ݁ܢܰܝ 2:3230 ܒܪ Noun son 53 40 62054-01105 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܚܐܪܐ ܚܺܐܪܶܐ 2:5993 ܚܪ Adjective free, noble, freedman 122 68 62054-01106 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܕܓܠܐ ܘܰܠܕ݂ܰܓ݁ܳܠܶܐ 2:4189 ܕܓܠ Adjective false, liar 83 52 62054-01107 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܥܒܪܝ ܘܰܠܥܳܒ݂ܪܰܝ 2:15122 ܥܒܪ Verb cross over, transgress, turn away from, pass over 399 158 62054-01108 - Masculine Plural Construct Active Participle PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62054-01109 - - - - - - No - - -
ܡܘܡܬܐ ܡܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:9289 ܝܡܐ Noun oath, curse 258 117 62054-011010 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܟܠܡܕܡ ܘܰܠܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ 2:10070 ܟܠ Idiom everything 216 102 62054-011011 - - - - - - No - - -
ܕܐܝܬܘܗܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:733 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62054-011012 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܣܩܘܒܠܐ ܣܰܩܽܘܒ݂ܠܳܐ 2:17924 ܩܒܠ Adjective contrary, adverse 388 155 62054-011013 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܝܘܠܦܢܐ ܠܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ 2:9173 ܝܠܦ Noun teaching, instruction, doctrine 190 92 62054-011014 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܠܝܡܐ ܚܠܺܝܡܳܐ 2:7126 ܚܠܡ Adjective whole, healthy, sound, strong 143 76 62054-011015 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.