<-- 1Timothy 2:1 | 1Timothy 2:3 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 2:2

1Timothy 2:2 - ܚܠܳܦ݂ ܡܰܠܟ݁ܶܐ ܘܪܰܘܪܒ݂ܳܢܶܐ ܕ݁ܥܽܘܡܪܳܐ ܫܰܠܝܳܐ ܘܢܺܝܚܳܐ ܢܶܥܡܰܪ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܕ݁ܶܚܠܰܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܕ݁ܰܟ݂ܝܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) for kings and princes, [Or, great ones, rurbonee.] that an habitation quiet and tranquil we may inhabit in all the fear of Aloha and purity.

(Murdock) for kings and magistrates, that we may dwell in a quiet and tranquil habitation, with all reverence for God, and with purity.

(Lamsa) For kings and for all in authority; that we may live a quiet and peaceable life, in all purity and Godliness.

(KJV) For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܠܦ ܚܠܳܦ݂ 2:7196 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62054-02020 - - - - - - No - - -
ܡܠܟܐ ܡܰܠܟ݁ܶܐ 2:11970 ܡܠܟ Noun king, queen 277 124 62054-02021 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܪܘܪܒܢܐ ܘܪܰܘܪܒ݂ܳܢܶܐ 2:19197 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62054-02022 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܥܘܡܪܐ ܕ݁ܥܽܘܡܪܳܐ 2:15939 ܥܡܪ Noun habitation, life, residence, sojourn 405 160 62054-02023 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܠܝܐ ܫܰܠܝܳܐ 2:21318 ܫܠܐ Adjective calm, tranquil 580 224 62054-02024 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܝܚܐ ܘܢܺܝܚܳܐ 2:12842 ܢܚ Participle Adjective quietness, restfulness, rest, relief 338 139 62054-02025 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܥܡܪ ܢܶܥܡܰܪ 2:15961 ܥܡܪ Verb dwell 418 165 62054-02026 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܒܟܠܗ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ 2:10008 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62054-02027 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܕܚܠܬ ܕ݁ܶܚܠܰܬ݂ 2:4345 ܕܚܠ Noun fear, awe 89 54 62054-02028 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62054-02029 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܟܝܘܬܐ ܘܕ݁ܰܟ݂ܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:4598 ܕܟܐ Noun purity 91 55 62054-020210 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.