<-- 1Timothy 4:11 | 1Timothy 4:13 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 4:12

1Timothy 4:12 - ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܰܒ݂ܣܶܐ ܥܰܠ ܛܰܠܝܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܐܶܠܳܐ ܗܘܺܝ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܠܰܡܗܰܝܡܢܶܐ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܗܽܘܦ݁ܳܟ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܘܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܕ݂ܰܟ݂ܝܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And let no man despise thy youth; but be an example to the believers in word, and in conduct, and in charity, and in faith, and in purity.

(Murdock) And let no one despise thy youth; but be thou a pattern for the believers, in speech, and in behavior, and in love, and in faith, and in purity.

(Lamsa) Let no man despise your youth; but you be an example to believers, in word, in behaviour, in love, in faith, and in purity.

(KJV) Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62054-04120 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62054-04121 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܢܒܣܐ ܢܰܒ݂ܣܶܐ 2:2879 ܒܣܐ Verb despise, despise, neglect 48 37 62054-04122 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62054-04123 - - - - - - No - - -
ܛܠܝܘܬܟ ܛܰܠܝܽܘܬ݂ܳܟ݂ 2:8161 ܛܠܝܐ Noun youth, childhood 175 87 62054-04124 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62054-04125 - - - - - - No - - -
ܗܘܝ ܗܘܺܝ 2:5091 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62054-04126 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܕܡܘܬܐ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ 2:4723 ܕܡܐ Noun form, image, similitude, type, exemplar, pattern 94 56 62054-04127 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܗܝܡܢܐ ܠܰܡܗܰܝܡܢܶܐ 2:1230 ܗܝܡܢ Noun believer, believing 255 116 62054-04128 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܡܠܬܐ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12081 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62054-04129 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܗܘܦܟܐ ܘܰܒ݂ܗܽܘܦ݁ܳܟ݂ܳܐ 2:5288 ܗܦܟ Noun conduct, behavior, ways, manner of life 102 59 62054-041210 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܚܘܒܐ ܘܰܒ݂ܚܽܘܒ݁ܳܐ 2:6100 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62054-041211 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1206 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62054-041212 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܕܟܝܘܬܐ ܘܰܒ݂ܕ݂ܰܟ݂ܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:4597 ܕܟܐ Noun purity 91 55 62054-041213 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.