<-- 1Timothy 4:2 | 1Timothy 4:4 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 4:3

1Timothy 4:3 - ܘܟ݂ܳܠܶܝܢ ܠܡܶܙܕ݁ܰܘܳܓ݂ܽܘ ܘܡܰܦ݂ܪܩܺܝܢ ܡܶܢ ܡܶܐܟ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܪܳܐ ܐܶܢܶܝܢ ܠܚܽܘܫܳܚܳܐ ܘܰܠܬ݂ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܘܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܫܪܳܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and prohibiting to marry, and abstaining from meats, which Aloha created to be used with thanksgiving by them who believe and know the truth;

(Murdock) and will forbid to marry; and will require abstinence from meats, which God hath created for use and for thankfulness, by them who believe and know the truth.

(Lamsa) Who prohibit marriage, and demand abstinence from foods which God has created for use and thanksgiving of those who believe and know the truth.

(KJV) Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܠܝܢ ܘܟ݂ܳܠܶܝܢ 2:10160 ܟܠܐ Verb hinder, forbid, restrain 215 102 62054-04030 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܡܙܕܘܓܘ ܠܡܶܙܕ݁ܰܘܳܓ݂ܽܘ 2:5630 ܙܘܓ Denominative join together, marry, unite 111 64 62054-04031 - - - - Infinitive ETHPAEL No - - -
ܘܡܦܪܩܝܢ ܘܡܰܦ݂ܪܩܺܝܢ 2:17228 ܦܪܩ Verb depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain 464 180 62054-04032 Third Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62054-04033 - - - - - - No - - -
ܡܐܟܠܬܐ ܡܶܐܟ݂ܠܳܬ݂ܳܐ 2:868 ܐܟܠ Noun food 246 113 62054-04034 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62054-04035 - Common Plural - - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62054-04036 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܪܐ ܒ݁ܪܳܐ 2:3334 ܒܪܐ Verb create, make 53 40 62054-04037 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܝܢ ܐܶܢܶܝܢ 2:4991 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62054-04038 Third Feminine Plural - - - No - - -
ܠܚܘܫܚܐ ܠܚܽܘܫܳܚܳܐ 2:7807 ܚܫܚ Noun use 135 72 62054-04039 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܬܘܕܝܬܐ ܘܰܠܬ݂ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ 2:8591 ܝܕܐ Noun confession, thanksgiving, avowal 606 235 62054-040310 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62054-040311 - Common Plural - - - No - - -
ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ 2:1135 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62054-040312 Third Masculine Plural - Active Participle PAIEL No - - -
ܘܝܕܥܝܢ ܘܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:8674 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62054-040313 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܫܪܪܐ ܫܪܳܪܳܐ 2:22295 ܫܪ Noun truth 599 231 62054-040314 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.