<-- 1Timothy 5:22 | 1Timothy 5:24 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 5:23

1Timothy 5:23 - ܘܡܶܟ݁ܺܝܠ ܡܰܝܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܫܬ݁ܶܐ ܐܶܠܳܐ ܚܰܡܪܳܐ ܩܰܠܺܝܠ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ ܫܳܬ݂ܶܐ ܡܶܛܽܠ ܐܶܣܛܽܘܡܟ݂ܳܟ݂ ܘܡܶܛܽܠ ܟ݁ܽܘܪܗܳܢܰܝܟ݁ ܐܰܡܺܝܢܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And henceforth water drink not, but wine a little drink, on account of thy stomach, and on account of thy constant infirmities.

(Murdock) And hereafter drink not water, but drink a little wine; on account of thy stomach, and thy continuing infirmities.

(Lamsa) Do not drink water in excess, but use a little wine for your stomach's sake, and because of your frequent illnesses.

(KJV) Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܟܝܠ ܘܡܶܟ݁ܺܝܠ 2:11717 ܡܟܝܠ Particle therefore, now, henceforth 271 122 62054-05230 - - - - - - No - - -
ܡܝܐ ܡܰܝܳܐ 2:11659 ܡܝܐ Noun water 268 120 62054-05231 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62054-05232 - - - - - - No - - -
ܬܫܬܐ ܬ݁ܶܫܬ݁ܶܐ 2:22543 ܫܬܐ Verb drink 31 31 62054-05233 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62054-05234 - - - - - - No - - -
ܚܡܪܐ ܚܰܡܪܳܐ 2:7273 ܚܡܪܐ Noun wine 147 77 62054-05235 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܠܝܠ ܩܰܠܺܝܠ 2:18614 ܩܠ Adjective little, light, swift 506 194 62054-05236 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘܝܬ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ 2:5145 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62054-05237 Second Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܫܬܐ ܫܳܬ݂ܶܐ 2:30797 ܫܬܐ Verb drink 31 31 62054-05238 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62054-05239 - - - - - - No - - -
ܐܣܛܘܡܟܟ ܐܶܣܛܽܘܡܟ݂ܳܟ݂ 2:1542 ܐܣܛܘܡܟܐ Noun stomach 23 26 62054-052310 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܘܡܛܠ ܘܡܶܛܽܠ 2:11632 ܡܛܠ Particle because 267 120 62054-052311 - - - - - - No - - -
ܟܘܪܗܢܝܟ ܟ݁ܽܘܪܗܳܢܰܝܟ݁ 2:10517 ܟܪܗ Noun sickness, infirmity, ailment, disease 211 101 62054-052312 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܐܡܝܢܐ ܐܰܡܺܝܢܶܐ 2:1112 ܐܡܢ Adjective constant 19 23 62054-052313 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.