<-- 1Timothy 5:23 | 1Timothy 5:25 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 5:24

1Timothy 5:24 - ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܕ݁ܰܚܛܳܗܰܝܗܽܘܢ ܝܺܕ݂ܺܝܥܺܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܡܩܰܕ݁ܡܺܝܢ ܠܗܽܘܢ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܰܪܗܽܘܢ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) THERE are men whose sins are known, and they precede them to the place of judgment; and there are whose (sins) go after them.

(Murdock) There are persons, whose sins are known, and go before them to the place of judgment; and there are some, whom they follow after.

(Lamsa) There are men whose crimes are well known and the notoriety of them precedes them to the house of judgment, and there are others, the notoriety of whose crimes follows after them.

(KJV) Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62054-05240 - - - - - - No - - -
ܒܢܝܢܫܐ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1439 ܐܢܫ Noun human 56 40 62054-05241 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܕܚܛܗܝܗܘܢ ܕ݁ܰܚܛܳܗܰܝܗܽܘܢ 2:6809 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62054-05242 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܝܕܝܥܝܢ ܝܺܕ݂ܺܝܥܺܝܢ 2:8608 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62054-05243 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62054-05244 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܘܡܩܕܡܝܢ ܘܰܡܩܰܕ݁ܡܺܝܢ 2:18073 ܩܕܡ Verb go before 490 188 62054-05245 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62054-05246 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܒܝܬ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ 2:2736 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62054-05247 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܕܝܢܐ ܕ݁ܺܝܢܳܐ 2:4474 ܕܢ Noun judgement, sentence 90 54 62054-05248 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܝܬ ܘܺܐܝܬ݂ 2:742 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62054-05249 - - - - - - No - - -
ܕܒܬܪܗܘܢ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܰܪܗܽܘܢ 2:2229 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62054-052410 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܙܠܝܢ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ 2:348 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62054-052411 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.