<-- 1Timothy 6:17 | 1Timothy 6:19 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 6:18

1Timothy 6:18 - ܘܢܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܛܳܒ݂ܶܐ ܘܢܶܥܬ݁ܪܽܘܢ ܒ݁ܣܽܘܥܪܳܢܶܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܶܐ ܘܢܶܗܘܽܘܢ ܕ݁ܠܺܝܠܺܝܢ ܠܡܶܬ݁ܰܠ ܘܰܠܡܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘ ܀

Translations

(Etheridge) and that they perform good works, and become rich in welldoings, and be ready to give and to communicate,

(Murdock) and that they do good works, and be rich in well-doings; and be ready to give and to communicate:

(Lamsa) That they do good works, and become rich in good deeds, and be ready to give and willing to share,

(KJV) That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܥܒܕܘܢ ܘܢܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ 2:14929 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62054-06180 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܥܒܕܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ 2:15074 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62054-06181 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܛܒܐ ܛܳܒ݂ܶܐ 2:7942 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62054-06182 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܢܥܬܪܘܢ ܘܢܶܥܬ݁ܪܽܘܢ 2:16348 ܥܬܪ Verb rich, rich 432 169 62054-06183 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܒܣܘܥܪܢܐ ܒ݁ܣܽܘܥܪܳܢܶܐ 2:14650 ܣܥܪ Noun deed, visitation, event, happening, matter, affair 369 149 62054-06184 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܫܦܝܪܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܶܐ 2:22090 ܫܦܪ Adjective beautiful, good, well 591 228 62054-06185 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܢܗܘܘܢ ܘܢܶܗܘܽܘܢ 2:5131 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62054-06186 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܕܠܝܠܝܢ ܕ݁ܠܺܝܠܺܝܢ 2:4658 ܕܠ Adjective easy 93 55 62054-06187 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܠܡܬܠ ܠܡܶܬ݁ܰܠ 2:8864 ܝܗܒ Verb give 188 91 62054-06188 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܘܠܡܫܬܘܬܦܘ ܘܰܠܡܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘ 2:21043 ܫܘܬܦ Verb partaker 570 220 62054-06189 - - - - Infinitive ESHTAPHAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.