<-- 2Corinthians 11:28 | 2Corinthians 11:30 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 11:29

2Corinthians 11:29 - ܡܰܢܽܘ ܡܶܬ݂ܟ݁ܪܰܗ ܘܠܳܐ ܐܶܢܳܐ ܡܶܬ݂ܟ݁ܪܰܗ ܐ݈ܢܳܐ ܡܰܢܽܘ ܡܶܬ݂ܟ݁ܫܶܠ ܘܠܳܐ ܐܶܢܳܐ ܝܳܩܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Who is weak, and I am not weak ? Who is offended, and I burn not ?

(Murdock) Who becometh weak, and I become not weak ? Who is stumbled, and I burn not ?

(Lamsa) Who is sick that I do not feel the pain? Who stumbles that does not have my heartfelt sympathy?

(KJV) Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢܘ ܡܰܢܽܘ 2:5028 ܗܘ Pronoun who is this? 281 126 62047-11290 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܡܬܟܪܗ ܡܶܬ݂ܟ݁ܪܰܗ 2:10524 ܟܪܗ Verb sick, weak 224 105 62047-11291 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-11292 - - - - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-11293 First Common Singular - - - No - - -
ܡܬܟܪܗ ܡܶܬ݂ܟ݁ܪܰܗ 2:26500 ܟܪܗ Verb sick, weak 224 105 62047-11294 First Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-11295 First Common Singular - - - Yes - - -
ܡܢܘ ܡܰܢܽܘ 2:5028 ܗܘ Pronoun who is this? 281 126 62047-11296 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܡܬܟܫܠ ܡܶܬ݂ܟ݁ܫܶܠ 2:10682 ܟܫܠ Verb offended, stumble 229 106 62047-11297 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-11298 - - - - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-11299 First Common Singular - - - No - - -
ܝܩܕ ܝܳܩܶܕ݂ 2:26127 ܝܩܕ Verb burn, set 195 96 62047-112910 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-112911 First Common Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.