<-- 2Corinthians 11:5 | 2Corinthians 11:7 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 11:6

2Corinthians 11:6 - ܐܳܦ݂ܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܽܘܪܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܡܶܠܰܬ݂ܝ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܒ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܝ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܐܶܬ݂ܓ݁ܠܺܝܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) For if I am rude in my speech, I yet am not in my knowledge; but in every thing we are manifest among you.

(Murdock) For, though I be rude in speech, yet not in knowledge; but in all things we have been manifest among you.

(Lamsa) But though I am a poor speaker, I am not poor in knowledge; but we have been thoroughly made manifest among you in all things.

(KJV) But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܦܢ ܐܳܦ݂ܶܢ 2:1359 ܐܢ Particle even if 26 28 62047-11060 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62047-11061 - - - - - - No - - -
ܒܘܪܐ ܒ݁ܽܘܪܳܐ 2:2438 ܒܘܪܐ Adjective rude, uncultivated, unskilled 39 33 62047-11062 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-11063 First Common Singular - - - Yes - - -
ܒܡܠܬܝ ܒ݁ܡܶܠܰܬ݂ܝ 2:12084 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62047-11064 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62047-11065 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-11066 - - - - - - No - - -
ܒܝܕܥܬܝ ܒ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܝ 2:8755 ܝܕܥ Noun knowledge 188 91 62047-11067 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62047-11068 - - - - - - No - - -
ܒܟܠܡܕܡ ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ 2:10014 ܟܠ Idiom everything 216 102 62047-11069 - - - - - - No - - -
ܐܬܓܠܝܢ ܐܶܬ݂ܓ݁ܠܺܝܢ 2:3730 ܓܠܐ Verb reveal, manifest 69 47 62047-110610 First Common Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܘܬܟܘܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11143 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62047-110611 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.