<-- 2Corinthians 12:6 | 2Corinthians 12:8 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 12:7

2Corinthians 12:7 - ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܐܶܬ݁ܪܺܝܡ ܒ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܶܐ ܐܶܫܬ݁ܠܶܡ ܠܺܝ ܫܦ݂ܳܝܳܐ ܠܒ݂ܶܣܪܝ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܗ ܕ݁ܣܳܛܳܢܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܡܩܰܦ݁ܰܚ ܠܺܝ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܬ݁ܪܺܝܡ ܀

Translations

(Etheridge) And that I might not be exalted by the abundance of revelations, there was delivered to me a stimulus of my flesh, an angel of Satana to buffet me, that I might not be exalted.

(Murdock) And, that I might not be uplifted by the excellency of the revelations, there was imparted to me a thorn in my flesh, the angel of Satan, to buffet me, that I might not be uplifted.

(Lamsa) And lest I should be exalted through the abundance of the revelations, there was delivered to me a thorn in my flesh, the angel of Satan to buffet me, lest I should be exalted.

(KJV) And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܕܠܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ 2:10869 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-12070 - - - - - - No - - -
ܐܬܪܝܡ ܐܶܬ݁ܪܺܝܡ 2:19695 ܪܡ Verb high, exalt 534 205 62047-12071 Third Masculine Singular - Perfect ETTAPHAL No - - -
ܒܝܬܝܪܘܬܐ ܒ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ 2:9662 ܝܬܪ Noun abundance, excellence, superiority 199 98 62047-12072 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܓܠܝܢܐ ܕ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܶܐ 2:3791 ܓܠܐ Noun manifestation, revelation, assurance, Apocalypse 71 48 62047-12073 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܫܬܠܡ ܐܶܫܬ݁ܠܶܡ 2:21466 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62047-12074 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62047-12075 - - - - - - No First Common Singular
ܫܦܝܐ ܫܦ݂ܳܝܳܐ 2:22058 ܫܦܝܐ Noun thorn, hindrance 590 228 62047-12076 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܒܣܪܝ ܠܒ݂ܶܣܪܝ 2:2962 ܒܣܪ Noun flesh 49 38 62047-12077 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܡܠܐܟܗ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܗ 2:11894 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62047-12078 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܣܛܢܐ ܕ݁ܣܳܛܳܢܳܐ 2:14212 ܣܛܢܐ Noun adversary, Satan 373 150 62047-12079 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܗܘܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ 2:5078 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62047-120710 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܩܦܚ ܡܩܰܦ݁ܰܚ 2:18786 ܩܦܚ Verb oppress 513 196 62047-120711 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62047-120712 - - - - - - No First Common Singular
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-120713 - - - - - - No - - -
ܐܬܪܝܡ ܐܶܬ݁ܪܺܝܡ 2:19695 ܪܡ Verb high, exalt 534 205 62047-120714 Third Masculine Singular - Perfect ETTAPHAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.