<-- 2Corinthians 13:9 | 2Corinthians 13:11 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 13:10

2Corinthians 13:10 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܪܰܚܺܝܩ ܐ݈ܢܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܳܬ݂ܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ ܩܰܫܝܳܐܝܺܬ݂ ܐܶܣܥܽܘܪ ܐܰܝܟ݂ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܺܝ ܡܳܪܝ ܠܒ݂ܶܢܝܳܢܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܠܣܽܘܚܳܦ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Therefore while distant I write these (things), that when I am come I may not act severely, according to the power which my Lord hath given me for your edification, and not for your destruction.

(Murdock) Therefore, while absent, I write these things; lest when I come, I should act with rigor, according to the authority which my Lord hath given me for your edification, and not for your destruction.

(Lamsa) Therefore I write these things while I am far away, so that when I come, I need not deal harshly with you, according to the authority which my LORD has given me, which is for your edification and not for your destruction.

(KJV) Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62047-13100 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62047-13101 - Masculine Singular - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62047-13102 - - - - - - No - - -
ܪܚܝܩ ܪܰܚܺܝܩ 2:19875 ܪܚܩ Adjective far, distant, remote 537 206 62047-13103 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-13104 First Common Singular - - - Yes - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62047-13105 - Common Plural - - - No - - -
ܟܬܒ ܟ݁ܳܬ݂ܶܒ݂ 2:26613 ܟܬܒ Verb write 230 107 62047-13106 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-13107 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-13108 - - - - - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62047-13109 - - - - - - No - - -
ܕܐܬܝܬ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ 2:2102 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62047-131010 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܩܫܝܐܝܬ ܩܰܫܝܳܐܝܺܬ݂ 2:19163 ܩܫܐ Adverb (ending with AiYT) sharply, severely 522 199 62047-131011 - - - - - - No - - -
ܐܣܥܘܪ ܐܶܣܥܽܘܪ 2:14661 ܣܥܪ Verb visit, do, effect 384 153 62047-131012 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62047-131013 - - - - - - No - - -
ܫܘܠܛܢܐ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ 2:21409 ܫܠܛ Noun power, authority, dominion 565 218 62047-131014 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܗܒ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ 2:8791 ܝܗܒ Verb give 188 91 62047-131015 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62047-131016 - - - - - - No First Common Singular
ܡܪܝ ܡܳܪܝ 2:12405 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62047-131017 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܠܒܢܝܢܟܘܢ ܠܒ݂ܶܢܝܳܢܟ݂ܽܘܢ 2:2869 ܒܢܐ Noun edification, building 48 37 62047-131018 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-131019 - - - - - - No - - -
ܠܣܘܚܦܟܘܢ ܠܣܽܘܚܳܦ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:14187 ܣܚܦ Noun destruction, demolition, overthrow, subversion, upsetting 364 148 62047-131020 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.