<-- 2Corinthians 1:3 | 2Corinthians 1:5 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 1:4

2Corinthians 1:4 - ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܒ݂ܰܝܰܐ ܠܰܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܽܘܠܨܳܢܰܝܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܚܢܰܢ ܢܶܫܟ݁ܰܚ ܢܒ݂ܰܝܰܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܐܽܘܠܨܳܢܰܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܗܰܘ ܒ݁ܽܘܝܳܐܳܐ ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܝܐܝܺܢܰܢ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) who consoleth us in all our afflictions, that we may be able to console those who are in all afflictions by that consolation by which we are consoled of Aloha.

(Murdock) who comforteth us in all our afflictions, that we also might be able to comfort those who are in all afflictions, with the consolation wherewith we are comforted by God.

(Lamsa) Who comforts us in all our troubles, so that we also may be able to comfort those who are in any trouble, by the very comfort with which we ourselves are comforted by God.

(KJV) Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62047-01040 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܒܝܐ ܕ݁ܰܡܒ݂ܰܝܰܐ 2:2619 ܒܝܐ Verb comfort, encourage 42 35 62047-01041 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62047-01042 - - - - - - No First Common Plural
ܒܟܠܗܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10010 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62047-01043 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܐܘܠܨܢܝܢ ܐܽܘܠܨܳܢܰܝܢ 2:1010 ܐܠܨ Noun oppression, affliction, tribulation 6 15 62047-01044 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 62047-01045 - - - - - - No - - -
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-01046 First Common Plural - - - No - - -
ܢܫܟܚ ܢܶܫܟ݁ܰܚ 2:21267 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62047-01047 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܢܒܝܐ ܢܒ݂ܰܝܰܐ 2:2633 ܒܝܐ Verb comfort, encourage 42 35 62047-01048 First Common Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62047-01049 - Common Plural - - - No - - -
ܕܒܟܠ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠ 2:10017 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62047-010410 - Masculine - - - - No - - -
ܐܘܠܨܢܝܢ ܐܽܘܠܨܳܢܰܝܢ 2:1010 ܐܠܨ Noun oppression, affliction, tribulation 6 15 62047-010411 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62047-010412 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܒܗܘ ܒ݁ܗܰܘ 2:5034 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62047-010413 - Masculine Singular - - - No - - -
ܒܘܝܐܐ ܒ݁ܽܘܝܳܐܳܐ 2:2608 ܒܝܐ Noun comfort, encouragement 37 33 62047-010414 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܢܢ ܕ݁ܰܚܢܰܢ 2:1374 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-010415 First Common Plural - - - No - - -
ܡܬܒܝܐܝܢܢ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܝܐܝܺܢܰܢ 2:2631 ܒܝܐ Verb comfort, encourage 42 35 62047-010416 First Masculine Plural - Participles ETHPAEL No First Common Plural
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62047-010417 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62047-010418 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.