<-- 2Corinthians 1:7 | 2Corinthians 1:9 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 1:8

2Corinthians 1:8 - ܨܳܒ݂ܶܝܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܐܰܚܰܝܢ ܥܰܠ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܠܰܢ ܒ݁ܰܐܣܺܝܰܐ ܕ݁ܪܰܘܪܒ݂ܳܐܝܺܬ݂ ܐܶܬ݂ܶܐܠܶܨܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܚܰܝܠܰܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܚܰܝܰܝܢ ܠܡܶܬ݁ܛܰܠܳܩܽܘ ܀

Translations

(Etheridge) FOR I would have you to know, my brethren, of the affliction that befell us in Asia: for we were greatly pressed beyond our strength, until our life was nigh to be dissolved,

(Murdock) But, my brethren, we wish you to know, respecting the affliction that was upon us in Asia, that we were afflicted exceedingly, beyond our strength, insomuch that our life was ready to terminate.

(Lamsa) For we would wish you to know, my brethren, about the trouble we had in Asia Minor, for we were greatly oppressed beyond our strength; insomuch that we despaired of our lives:

(KJV) For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܨܒܝܢܢ ܨܳܒ݂ܶܝܢܰܢ 2:17511 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62047-01080 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62047-01081 - - - - - - No - - -
ܕܬܕܥܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ 2:8654 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62047-01082 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܚܝܢ ܐܰܚܰܝܢ 2:409 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62047-01083 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62047-01084 - - - - - - No - - -
ܐܘܠܨܢܐ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ 2:1003 ܐܠܨ Noun oppression, affliction, tribulation 6 15 62047-01085 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܘܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ 2:5066 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62047-01086 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62047-01087 - - - - - - No First Common Plural
ܒܐܣܝܐ ܒ݁ܰܐܣܺܝܰܐ 2:1574 ܐܣܝܐ Proper Noun Asia 23 26 62047-01088 - - - - - - No - - -
ܕܪܘܪܒܐܝܬ ܕ݁ܪܰܘܪܒ݂ܳܐܝܺܬ݂ 2:19253 ܪܒ Adverb (ending with AiYT) greatly 536 206 62047-01089 - - - - - - No - - -
ܐܬܐܠܨܢ ܐܶܬ݂ܶܐܠܶܨܢ 2:1055 ܐܠܨ Verb urge, constrain 18 23 62047-010810 First Common Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܝܬܝܪ ܝܰܬ݁ܺܝܪ 2:9651 ܝܬܪ Adjective more, excessive, greater, better, excelling 199 98 62047-010811 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62047-010812 - - - - - - No - - -
ܚܝܠܢ ܚܰܝܠܰܢ 2:7054 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62047-010813 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62047-010814 - - - - - - No - - -
ܕܩܪܝܒܝܢ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ܺܝܢ 2:19036 ܩܪܒ Adjective hand, near, neighbour 519 198 62047-010815 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62047-010816 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܚܝܝܢ ܚܰܝܰܝܢ 2:6980 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62047-010817 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܠܡܬܛܠܩܘ ܠܡܶܬ݁ܛܰܠܳܩܽܘ 2:8204 ܛܠܩ Verb vanish, finished, disappear 176 87 62047-010818 - - - - Infinitive ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.