<-- 2Corinthians 2:1 | 2Corinthians 2:3 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 2:2

2Corinthians 2:2 - ܐܶܢ ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܟ݂ܪܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܰܢܽܘ ܢܚܰܕ݁ܶܝܢܝ ܐܶܠܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܰܟ݂ܪܺܝܬ݂ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) For if I grieve you, who shall refresh me, but he whom I had grieved?

(Murdock) For if I should make you sad, who would make me joyful, unless he whom I had made sad ?

(Lamsa) For if I make you sad, who can make me happy, but him whom I made sad?

(KJV) For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62047-02020 - - - - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-02021 First Common Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62047-02022 - - - - - - No - - -
ܡܟܪܐ ܡܰܟ݂ܪܶܐ 2:26498 ܟܪܐ Verb sorrow, shorten, sorry 224 105 62047-02023 First Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-02024 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62047-02025 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܡܢܘ ܡܰܢܽܘ 2:5028 ܗܘ Pronoun who is this? 281 126 62047-02026 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܢܚܕܝܢܝ ܢܚܰܕ݁ܶܝܢܝ 2:6315 ܚܕܝ Verb glad, rejoice, gladden 127 70 62047-02027 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No First Common Singular
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62047-02028 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62047-02029 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܢܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ 2:1373 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-020210 First Common Singular - - - No - - -
ܐܟܪܝܬ ܐܰܟ݂ܪܺܝܬ݂ 2:10478 ܟܪܐ Verb sorrow, shorten, sorry 224 105 62047-020211 First Common Singular - Perfect APHEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62047-020212 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.