<-- 2Corinthians 2:8 | 2Corinthians 2:10 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 2:9

2Corinthians 2:9 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ ܐܳܦ݂ ܕ݁ܶܐܕ݁ܰܥ ܒ݁ܢܶܣܝܳܢܳܐ ܐܶܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) On this account also I have written, to ascertain by experiment whether in every thing you will obey me.

(Murdock) For it was for this also that I wrote [to you], that I might learn by a trial, whether ye would be obedient in every thing.

(Lamsa) For that is why I wrote you, that I might know by your word whether you are obedient in all things.

(KJV) For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62047-02090 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62047-02091 - Masculine Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62047-02092 - - - - - - No - - -
ܟܬܒܬ ܟ݁ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ 2:10730 ܟܬܒ Verb write 230 107 62047-02093 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62047-02094 - - - - - - No - - -
ܕܐܕܥ ܕ݁ܶܐܕ݁ܰܥ 2:8629 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62047-02095 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܢܣܝܢܐ ܒ݁ܢܶܣܝܳܢܳܐ 2:13257 ܢܣܐ Noun experience, experiment 342 141 62047-02096 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62047-02097 - - - - - - No - - -
ܒܟܠܡܕܡ ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ 2:10014 ܟܠ Idiom everything 216 102 62047-02098 - - - - - - No - - -
ܡܫܬܡܥܝܢ ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܺܝܢ 2:30545 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62047-02099 Second Masculine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62047-020910 Second Masculine Plural - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.