<-- 2Corinthians 4:9 | 2Corinthians 4:11 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 4:10

2Corinthians 4:10 - ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܡܺܝܬ݂ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܰܝܢ ܫܩܺܝܠܺܝܢܰܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܚܰܝܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܰܝܢ ܢܶܬ݂ܓ݁ܠܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) In all time the dying of Jeshu in our bodies we bear, that the life also of Jeshu might in our bodies be revealed.

(Murdock) For we bear in our body, at all times, the dying of Jesus; that the life also of Jesus might be manifested in our body.

(Lamsa) For we always bear in our bodies the death of Jesus, that the life of Jesus might also be made manifest in our bodies.

(KJV) Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܟܠܙܒܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ 2:5486 ܟܠ Idiom always 216 102 62047-04100 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܝܬܘܬܗ ܡܺܝܬ݂ܽܘܬ݂ܶܗ 2:11520 ܡܬ Noun mortality, death 270 121 62047-04101 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܫܘܥ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9568 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62047-04102 - - - - - - No - - -
ܒܦܓܪܝܢ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܰܝܢ 2:16398 ܦܓܪ Noun body 434 170 62047-04103 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܫܩܝܠܝܢܢ ܫܩܺܝܠܺܝܢܰܢ 2:22192 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62047-04104 First Masculine Plural - Passive Participle PEAL No First Common Plural
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 62047-04105 - - - - - - No - - -
ܚܝܘܗܝ ܚܰܝܰܘܗ݈ܝ 2:6975 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62047-04106 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܫܘܥ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9568 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62047-04107 - - - - - - No - - -
ܒܦܓܪܝܢ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܰܝܢ 2:16398 ܦܓܪ Noun body 434 170 62047-04108 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܢܬܓܠܘܢ ܢܶܬ݂ܓ݁ܠܽܘܢ 2:3762 ܓܠܐ Verb reveal, manifest 69 47 62047-04109 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.