<-- 2Corinthians 4:10 | 2Corinthians 4:12 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 4:11

2Corinthians 4:11 - ܐܶܢ ܚܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܚܰܝܶܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܠܡܺܝܢܰܢ ܡܶܛܽܠ ܝܶܫܽܘܥ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܚܰܝܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܢܶܬ݂ܓ݁ܠܽܘܢ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܰܢ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܡܳܐܶܬ݂ ܀

Translations

(Etheridge) For if we, the living, unto death are delivered on account of Jeshu, so also will the life of Jeshu be revealed in this our body of death.

(Murdock) For if we are delivered over alive unto death, for Jesus' sake, even so also will the life of Jesus be manifested in this our mortal body.

(Lamsa) For if we who live are delivered to death for Jesus' sake, so also will the life of Jesus be made manifest in our mortal bodies.

(KJV) For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62047-04110 - - - - - - No - - -
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-04111 First Common Plural - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62047-04112 - - - - - - No - - -
ܚܝܐ ܚܰܝܶܐ 2:6974 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62047-04113 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܡܘܬܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ 2:11495 ܡܬ Noun death 260 118 62047-04114 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܫܬܠܡܝܢܢ ܡܶܫܬ݁ܰܠܡܺܝܢܰܢ 2:21527 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62047-04115 First Masculine Plural - Participles ETHPEAL No First Common Plural
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62047-04116 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62047-04117 - - - - - - No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62047-04118 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62047-04119 - - - - - - No - - -
ܚܝܘܗܝ ܚܰܝܰܘܗ݈ܝ 2:6975 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62047-041110 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܫܘܥ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9568 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62047-041111 - - - - - - No - - -
ܢܬܓܠܘܢ ܢܶܬ݂ܓ݁ܠܽܘܢ 2:3762 ܓܠܐ Verb reveal, manifest 69 47 62047-041112 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܒܦܓܪܢ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܰܢ 2:16400 ܦܓܪ Noun body 434 170 62047-041113 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62047-041114 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܐܬ ܕ݁ܡܳܐܶܬ݂ 2:11445 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62047-041115 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.