<-- 2Corinthians 4:1 | 2Corinthians 4:3 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 4:2

2Corinthians 4:2 - ܐܶܠܳܐ ܐܰܣܠܺܝܢܰܢ ܟ݁ܰܣܝܳܬ݂ܳܗ ܕ݁ܒ݂ܶܗܬ݁ܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢܰܢ ܒ݁ܚܳܪܥܽܘܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܢܳܟ݂ܠܺܝܢܰܢ ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܓ݂ܰܠܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܡܚܰܘܶܝܢܰܢ ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܪܶܥܝܳܢܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But we have rejected the secrets of shamefulness; and walk not with craft, nor deal deceitfully (with) the word of Aloha; but by the revelation of the truth make we ourselves manifest to the minds of all men before Aloha.

(Murdock) But we have renounced the concealments of dishonor, and we walk not in craftiness, nor do we treat the word of God deceitfully; but by the manifestation of the truth, we exhibit ourselves to all the consciences of men before God.

(Lamsa) But we have renounced the hidden things of shame, and we do not practice cunning, nor do we handle the word of God deceitfully, but by manifestation of the truth we commend ourselves to every man's conscience before God.

(KJV) But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62047-04020 - - - - - - No - - -
ܐܣܠܝܢܢ ܐܰܣܠܺܝܢܰܢ 2:14429 ܣܠܐ Verb despise, reject 378 151 62047-04021 First Common Plural - Perfect APHEL No First Common Plural
ܟܣܝܬܗ ܟ݁ܰܣܝܳܬ݂ܳܗ 2:10367 ܟܣܐ Adjective hidden 221 104 62047-04022 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܕܒܗܬܬܐ ܕ݁ܒ݂ܶܗܬ݁ܬ݂ܳܐ 2:2431 ܒܗܬ Noun shame 37 33 62047-04023 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-04024 - - - - - - No - - -
ܡܗܠܟܝܢܢ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢܰܢ 2:5220 ܗܠܟ Verb walk 104 60 62047-04025 First Masculine Plural - Active Participle PAEL No First Common Plural
ܒܚܪܥܘܬܐ ܒ݁ܚܳܪܥܽܘܬ݂ܳܐ 2:7616 ܚܪܥ Noun craftiness, astuteness, cunning 158 82 62047-04026 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-04027 - - - - - - No - - -
ܢܟܠܝܢܢ ܢܳܟ݂ܠܺܝܢܰܢ 2:13066 ܢܟܠ Verb deceive 339 140 62047-04028 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܡܠܬܗ ܡܶܠܬ݂ܶܗ 2:12120 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62047-04029 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62047-040210 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62047-040211 - - - - - - No - - -
ܒܓܠܝܘܬܐ ܒ݁ܓ݂ܰܠܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:3783 ܓܠܐ Noun manifestation, confidence 71 48 62047-040212 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܪܪܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ 2:22289 ܫܪ Noun truth 599 231 62047-040213 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܚܘܝܢܢ ܡܚܰܘܶܝܢܰܢ 2:6425 ܚܘܐ Verb show 129 70 62047-040214 First Masculine Plural - Active Participle PAEL No First Common Plural
ܢܦܫܢ ܢܰܦ݂ܫܰܢ 2:13492 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62047-040215 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܠܟܠܗܘܢ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10100 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62047-040216 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܪܥܝܢܐ ܪܶܥܝܳܢܶܐ 2:20198 ܪܥܐ Noun mind, conscience, fool, thought, idea, conception 546 210 62047-040217 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܒܢܝܢܫܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1449 ܐܢܫ Noun human 56 40 62047-040218 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62047-040219 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62047-040220 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.