<-- 2Corinthians 4:3 | 2Corinthians 4:5 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 4:4

2Corinthians 4:4 - ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܥܰܘܰܪ ܡܰܕ݁ܥܰܝܗܽܘܢ ܥܰܠ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܕ݂ܢܰܚ ܠܗܽܘܢ ܢܽܘܗܪܶܗ ܕ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) (to) them whose minds the god of this world hath blinded because they believe not; lest the light of the gospel of the glory of Meshiha, who is the image of Aloha, should arise upon them.

(Murdock) to them whose minds the God of this world hath blinded, in order that they might not believe, lest the light of the gospel of the glory of the Messiah (who is the likeness of God) should dawn upon them.

(Lamsa) To those in this world whose minds have been blinded by God, because they did not believe, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the likeness of God, should shine on them.

(KJV) In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62047-04040 - Common Plural - - - No - - -
ܕܐܠܗܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܶܗ 2:916 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62047-04041 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܥܠܡܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ 2:15746 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62047-04042 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62047-04043 - Masculine Singular - - - No - - -
ܥܘܪ ܥܰܘܰܪ 2:15423 ܥܘܪ Denominative blind 407 161 62047-04044 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܡܕܥܝܗܘܢ ܡܰܕ݁ܥܰܝܗܽܘܢ 2:8777 ܝܕܥ Noun knowledge, understanding, mind 254 116 62047-04045 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62047-04046 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-04047 - - - - - - No - - -
ܡܗܝܡܢܝܢ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ 2:1234 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62047-04048 Third Masculine Plural - Active Participle PAIEL No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-04049 - - - - - - No - - -
ܢܕܢܚ ܢܶܕ݂ܢܰܚ 2:4817 ܕܢܚ Verb rise, shine, rise, dawn 95 57 62047-040410 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62047-040411 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܢܘܗܪܗ ܢܽܘܗܪܶܗ 2:12782 ܢܗܪ Noun light 331 137 62047-040412 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ 2:283 ܐܘܢܓܠܝܘܢ Noun Gospel 6 16 62047-040413 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܫܘܒܚܗ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ 2:20913 ܫܒܚ Noun glory, glorification, praise 563 217 62047-040414 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62047-040415 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܘܝܘ ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ 2:4994 ܗܘ Pronoun i.e., that is to say 102 59 62047-040416 - - - - - - No - - -
ܕܡܘܬܗ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܶܗ 2:4725 ܕܡܐ Noun form, image, similitude, type, exemplar, pattern 94 56 62047-040417 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62047-040418 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.