<-- 2Corinthians 4:18 | 2Corinthians 5:2 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 5:1

2Corinthians 5:1 - ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܶܐܢ ܒ݁ܰܝܬ݁ܰܢ ܕ݁ܒ݂ܰܐܪܥܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܢܶܫܬ݁ܪܶܐ ܐܶܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܒ݁ܶܢܝܳܢܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܀

Translations

(Etheridge) FOR we know that if our earthly house of this body were dissolved, we have nevertheless a building that is by Aloha; a house which is not made with hands, in the heaven, eternal.

(Murdock) For we know that, if our house on earth-this of the body, were dissolved, yet we have a building of God, a house not made with hands, eternal in heaven.

(Lamsa) FOR we know that if our earthly house were destroyed, we still have a building made by God, a house not made with hands, eternal in heaven.

(KJV) For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܝܕܥܝܢܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ 2:8697 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62047-05010 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62047-05011 - - - - - - No - - -
ܕܐܢ ܕ݁ܶܐܢ 2:1361 ܐܢ Particle if 20 24 62047-05012 - - - - - - No - - -
ܒܝܬܢ ܒ݁ܰܝܬ݁ܰܢ 2:2712 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62047-05013 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܕܒܐܪܥܐ ܕ݁ܒ݂ܰܐܪܥܳܐ 2:1993 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62047-05014 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62047-05015 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܦܓܪܐ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ 2:16403 ܦܓܪ Noun body 434 170 62047-05016 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܫܬܪܐ ܢܶܫܬ݁ܪܶܐ 2:22379 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62047-05017 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62047-05018 - - - - - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62047-05019 - - - - - - No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62047-050110 - - - - - - No First Common Plural
ܒܢܝܢܐ ܒ݁ܶܢܝܳܢܳܐ 2:2862 ܒܢܐ Noun edification, building 48 37 62047-050111 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62047-050112 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62047-050113 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܝܬܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ 2:2704 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62047-050114 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-050115 - - - - - - No - - -
ܒܥܒܕ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ 2:15047 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62047-050116 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܐܝܕܝܐ ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ 2:567 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62047-050117 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܫܡܝܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21646 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62047-050118 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܠܥܠܡ ܠܥܳܠܰܡ 2:23522 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62047-050119 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.