<-- 2Corinthians 5:13 | 2Corinthians 5:15 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 5:14

2Corinthians 5:14 - ܚܽܘܒ݁ܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܳܠܶܨ ܠܰܢ ܕ݁ܪܳܢܶܝܢܰܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܚܠܳܦ݂ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܡܺܝܬ݂ ܡܳܕ݂ܶܝܢ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܡܺܝܬ݂ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) For the love of the Meshiha constraineth us, because we judge this, That if one for every man hath died, then (was) every man dead.

(Murdock) For the love of the Messiah constraineth us to reason thus: One died for all; therefore are all dead.

(Lamsa) For the love of Christ compels us to reason thus, that if one died for all, then were all dead:

(KJV) For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܘܒܗ ܚܽܘܒ݁ܶܗ 2:6109 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62047-05140 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62047-05141 - - - - - - No - - -
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62047-05142 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܨ ܐܳܠܶܨ 2:1046 ܐܠܨ Verb urge, constrain 18 23 62047-05143 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62047-05144 - - - - - - No First Common Plural
ܕܪܢܝܢܢ ܕ݁ܪܳܢܶܝܢܰܢ 2:20092 ܪܢܐ Verb meditate, think, consider, plan 544 209 62047-05145 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62047-05146 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܚܕ ܕ݁ܚܰܕ݂ 2:6231 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62047-05147 - Masculine - - - - No - - -
ܚܠܦ ܚܠܳܦ݂ 2:7196 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62047-05148 - - - - - - No - - -
ܟܠܢܫ ܟ݁ܽܠܢܳܫ 2:1468 ܐܢܫ Noun every one 216 102 62047-05149 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܝܬ ܡܺܝܬ݂ 2:11465 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62047-051410 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܕܝܢ ܡܳܕ݂ܶܝܢ 2:4409 ܕܝܢ Particle then, therefore 252 115 62047-051411 - - - - - - No - - -
ܟܠܢܫ ܟ݁ܽܠܢܳܫ 2:1468 ܐܢܫ Noun every one 216 102 62047-051412 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܝܬ ܡܺܝܬ݂ 2:11465 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62047-051413 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62047-051414 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.