<-- 2Corinthians 5:4 | 2Corinthians 5:6 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 5:5

2Corinthians 5:5 - ܘܕ݂ܰܡܥܰܬ݁ܶܕ݂ ܠܰܢ ܠܳܗ ܠܗܳܕ݂ܶܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܽܘ ܗܰܘ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܰܢ ܪܰܗܒ݂ܽܘܢܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And he who prepareth us for this is Aloha, who hath given to us the earnest-pledge of his Spirit.

(Murdock) And he that prepareth us for this thing, is God: who hath given us the earnest of his Spirit.

(Lamsa) Now he who has prepared us for this very thing is God, who also has given to us the pledge of his Spirit.

(KJV) Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܕܡܥܬܕ ܘܕ݂ܰܡܥܰܬ݁ܶܕ݂ 2:16289 ܥܬܕ Verb prepare 431 169 62047-05050 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62047-05051 - - - - - - No First Common Plural
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62047-05052 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܠܗܕܐ ܠܗܳܕ݂ܶܐ 2:5267 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62047-05053 - Feminine Singular - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62047-05054 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62047-05055 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62047-05056 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܗܒ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ 2:8791 ܝܗܒ Verb give 188 91 62047-05057 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62047-05058 - - - - - - No First Common Plural
ܪܗܒܘܢܐ ܪܰܗܒ݂ܽܘܢܳܐ 2:19549 ܪܗܒܘܢܐ Noun security, earnest, pledge 531 202 62047-05059 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܪܘܚܗ ܕ݁ܪܽܘܚܶܗ 2:19647 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62047-050510 - Common Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.