<-- 2Corinthians 5:21 | 2Corinthians 6:2 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 6:1

2Corinthians 6:1 - ܘܰܐܝܟ݂ ܡܥܰܕ݁ܪܳܢܶܐ ܒ݁ܳܥܶܝܢܰܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܣܬ݁ܰܪܰܩ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And as helpers, we beseech of you that the grace of Aloha which you have received be not made ineffectual [Lo testaraq.] in you.

(Murdock) And as aiders we entreat of you, that the grace of God which ye have received, may not be ineffectual in you.

(Lamsa) SO we beseech you, as helpers, that the grace of God which you have received may not be in vain among you.

(KJV) We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܝܟ ܘܰܐܝܟ݂ 2:626 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62047-06010 - - - - - - No - - -
ܡܥܕܪܢܐ ܡܥܰܕ݁ܪܳܢܶܐ 2:15224 ܥܕܪ Noun help, helper 288 128 62047-06011 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܥܝܢܢ ܒ݁ܳܥܶܝܢܰܢ 2:2990 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62047-06012 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62047-06013 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-06014 - - - - - - No - - -
ܬܣܬܪܩ ܬ݁ܶܣܬ݁ܰܪܰܩ 2:14827 ܣܪܩ Verb empty, void 392 156 62047-06015 Third Feminine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܒܟܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:2245 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62047-06016 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܛܝܒܘܬܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:8036 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62047-06017 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62047-06018 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܒܠܬܘܢ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ 2:17949 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62047-06019 Second Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.