<-- 2Corinthians 6:17 | 2Corinthians 7:1 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 6:18

2Corinthians 6:18 - ܘܶܐܗܘܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܰܐܒ݂ܳܐ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܠܺܝ ܠܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܘܠܰܒ݂ܢܳܬ݂ܳܐ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܐܰܚܺܝܕ݂ ܀

Translations

(Etheridge) And I will be to you a Father, And you shall be to me for sons and daughters, Saith the Lord, who holdeth all.

(Murdock) and will be to you a Father, and ye shall be sons and daughters to me, saith the Lord Almighty.

(Lamsa) And will be a Father to you, and you shall be my sons and daughters, said the LORD Almighty.

(KJV) And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܗܘܐ ܘܶܐܗܘܶܐ 2:5110 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62047-06180 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62047-06181 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܠܐܒܐ ܠܰܐܒ݂ܳܐ 2:53 ܐܒ Noun father 2 13 62047-06182 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܢܬܘܢ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1488 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62047-06183 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܬܗܘܘܢ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ 2:5143 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62047-06184 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62047-06185 - - - - - - No First Common Singular
ܠܒܢܝܐ ܠܰܒ݂ܢܰܝܳܐ 2:3300 ܒܪ Noun son 53 40 62047-06186 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܒܢܬܐ ܘܠܰܒ݂ܢܳܬ݂ܳܐ 2:3326 ܒܪ Noun utterance, daughter, word 56 43 62047-06187 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62047-06188 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܪܝܐ ܡܳܪܝܳܐ 2:12407 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62047-06189 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ 2:10026 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62047-061810 - Masculine - - - - No - - -
ܐܚܝܕ ܐܰܚܺܝܕ݂ 2:492 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62047-061811 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.