<-- 2Corinthians 8:20 | 2Corinthians 8:22 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 8:21

2Corinthians 8:21 - ܝܰܨܺܝܦ݂ܺܝܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܩܕ݂ܳܡ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For we are careful for the things which are comely, not only before Aloha, but also before men.

(Murdock) For we are attentive to things commendable, not only before God, but also before men.

(Lamsa) For we are very careful to do the right thing, not only in the presence of God, but also in the presence of men.

(KJV) Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܝܨܝܦܝܢܢ ܝܰܨܺܝܦ݂ܺܝܢܰܢ 2:9394 ܝܨܦ Verb careful, anxious, solicitous 195 96 62047-08210 First Masculine Plural - Passive Participle PAEL No First Common Plural
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62047-08211 - - - - - - No - - -
ܕܫܦܝܪܬܐ ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܬ݂ܳܐ 2:22082 ܫܦܪ Adjective beautiful, good, well 591 228 62047-08212 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-08213 - - - - - - No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62047-08214 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62047-08215 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܠܚܘܕ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ 2:11149 ܚܘܕ Adverb only, alone 46 36 62047-08216 - - - - - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62047-08217 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62047-08218 - - - - - - No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62047-08219 - - - - - - No - - -
ܒܢܝܢܫܐ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1439 ܐܢܫ Noun human 56 40 62047-082110 - Common Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.