<-- 2Corinthians 8:21 | 2Corinthians 8:23 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 8:22

2Corinthians 8:22 - ܫܰܕ݁ܰܪܢ ܕ݁ܶܝܢ ܥܰܡܗܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܠܰܐܚܽܘܢ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܠܰܢ ܒ݁ܩܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܒ݁ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܚܦ݂ܺܝܛܳܐ ܗܽܘ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܚܦ݂ܺܝܛ ܒ݁ܬ݂ܽܘܟ݂ܠܳܢܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܕ݁ܰܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But we have also sent with them our brother, whom we have often proved in many [undertakings] to be diligent; but now still more diligent from the great confidence he hath concerning you.

(Murdock) And we also sent with them that brother of ours, who hath often, and in many things, been proved diligent by us; and is now particularly diligent, from the great confidence [he hath] in you.

(Lamsa) And we have sent with them also our brother, who has oftentimes been proven by us in many things, that he is earnest, and now is more earnest because of the abundant trust he has in you.

(KJV) And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܫܕܪܢ ܫܰܕ݁ܰܪܢ 2:20768 ܫܕܪ Verb send 561 216 62047-08220 First Common Plural - Perfect PAEL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62047-08221 - - - - - - No - - -
ܥܡܗܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ 2:15788 ܥܡ Particle with 416 164 62047-08222 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62047-08223 - - - - - - No - - -
ܠܐܚܘܢ ܠܰܐܚܽܘܢ 2:438 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62047-08224 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62047-08225 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܠܢ ܕ݁ܠܰܢ 2:10832 ܠ Particle to, for 232 107 62047-08226 - - - - - - No First Common Plural
ܒܩܐ ܒ݁ܩܶܐ 2:3155 ܒܩܐ Verb prove, examine, consider 52 40 62047-08227 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܟܠܙܒܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ 2:5486 ܟܠ Idiom always 216 102 62047-08228 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܒܣܓܝܐܬܐ ܒ݁ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ 2:13915 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62047-08229 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܚܦܝܛܐ ܕ݁ܰܚܦ݂ܺܝܛܳܐ 2:7494 ܚܦܛ Participle Adjective diligent, careful, strenuous, busy, earnest 153 80 62047-082210 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62047-082211 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62047-082212 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62047-082213 - - - - - - No - - -
ܝܬܝܪܐܝܬ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ 2:9661 ܝܬܪ Adverb (ending with AiYT) abundantly, especially, exceedingly 199 98 62047-082214 - - - - - - No - - -
ܚܦܝܛ ܚܦ݂ܺܝܛ 2:30733 ܚܦܛ Verb exhort, incite, encourage 153 80 62047-082215 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܬܘܟܠܢܐ ܒ݁ܬ݂ܽܘܟ݂ܠܳܢܳܐ 2:22781 ܬܟܠ Noun trust, confidence 607 235 62047-082216 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ 2:13928 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62047-082217 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܠܝܟܘܢ ܕ݁ܰܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:15693 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62047-082218 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.