<-- 2Corinthians 8:24 | 2Corinthians 9:2 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 9:1
2Corinthians 9:1 - ܥܰܠ ܬ݁ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܬ݁ܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܐܶܢ ܟ݁ܳܬ݂ܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) BUT concerning the administration of the saints, I do more (than enough) if I write to you.
(Murdock) And concerning the ministration by the saints, it would be superfluous for me to write to you:
(Lamsa) CONCERNING the ministration to the saints, it is superfluous for me to write to you.
(KJV) For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62047-09010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܫܡܫܬܐ | ܬ݁ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ | 2:21904 | ܫܡܫ | Noun | ministration, service, attendance | 622 | 243 | 62047-09011 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62047-09012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܕܝܫܐ | ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ | 2:18149 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62047-09013 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪܬܐ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܬ݁ܳܐ | 2:9655 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62047-09014 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕ | ܥܳܒ݂ܶܕ݂ | 2:28169 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62047-09015 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-09016 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62047-09017 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܬܒ | ܟ݁ܳܬ݂ܶܒ݂ | 2:26613 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62047-09018 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-09019 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-090110 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|