<-- 2Peter 2:9 | 2Peter 2:11 -->

Analysis of Peshitta verse 2Peter 2:10

2Peter 2:10 - ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܒ݁ܶܣܪܳܐ ܒ݁ܪܶܓ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܛܰܡܐܘܽܬ݂ܳܐ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ ܘܥܰܠ ܡܳܪܽܘܬ݂ܳܐ ܡܒ݂ܰܣܪܺܝܢ ܡܰܪܳܚܶܐ ܘܰܡܫܰܩܠܶܐ ܕ݁ܡܶܢ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܙܺܝܥܺܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) But most those who after the flesh follow the concupiscence of impurity, and of authority are contemptuous; daring and arrogant, (and) who by greatness [or, glory, majesty.] are not moved while they blaspheme:

(Murdock) and especially them who go after the flesh in the lusts of pollution, and despise government. Daring and arrogant, they shudder not with awe while they blaspheme;

(Lamsa) And especially will he punish those who follow after filthy lusts of the flesh, and have no respect for authority. Arrogant and selfwilled are they who do not tremble when they blaspheme against the glory;

(KJV) But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܝܬܝܪܐܝܬ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ 2:9661 ܝܬܪ Adverb (ending with AiYT) abundantly, especially, exceedingly 199 98 63061-02100 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 63061-02101 - - - - - - No - - -
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 63061-02102 - Common Plural - - - No - - -
ܕܒܬܪ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܰܪ 2:2227 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 63061-02103 - - - - - - No - - -
ܒܣܪܐ ܒ݁ܶܣܪܳܐ 2:2943 ܒܣܪ Noun flesh 49 38 63061-02104 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܪܓܬܐ ܒ݁ܪܶܓ݁ܬ݂ܳܐ 2:19344 ܪܓ Noun desire, lust 529 201 63061-02105 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܛܡܐܘܬܐ ܕ݁ܛܰܡܐܘܽܬ݂ܳܐ 2:8227 ܛܡܐ Noun uncleaness, impurity, pollution 176 88 63061-02106 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܙܠܝܢ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ 2:348 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 63061-02107 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܘܥܠ ܘܥܰܠ 2:15696 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63061-02108 - - - - - - No - - -
ܡܪܘܬܐ ܡܳܪܽܘܬ݂ܳܐ 2:12418 ܡܪܐ Noun dominion 300 131 63061-02109 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܒܣܪܝܢ ܡܒ݂ܰܣܪܺܝܢ 2:2934 ܒܣܪ Verb despise, contemn, condemn, hazard 49 38 63061-021010 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܡܪܚܐ ܡܰܪܳܚܶܐ 2:12446 ܡܪܚ Adjective bold, presumptuous, audacious 300 131 63061-021011 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܫܩܠܐ ܘܰܡܫܰܩܠܶܐ 2:22145 ܫܩܠ Participle Adjective proud 309 134 63061-021012 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 63061-021013 - - - - - - No - - -
ܬܫܒܘܚܬܐ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ 2:20936 ܫܒܚ Noun praise, glory 622 243 63061-021014 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 63061-021015 - - - - - - No - - -
ܙܝܥܝܢ ܙܺܝܥܺܝܢ 2:5677 ܙܥ Verb shaken, confused, stir, trouble, stir 118 67 63061-021016 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 63061-021017 - - - - - - No - - -
ܡܓܕܦܝܢ ܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܺܝܢ 2:3544 ܓܕܦ Verb blaspheme 61 45 63061-021018 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.