<-- 2Peter 2:20 | 2Peter 2:22 -->

Analysis of Peshitta verse 2Peter 2:21

2Peter 2:21 - ܦ݁ܰܩܳܚ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܥܽܘܢ ܠܽܐܘܪܚܳܐ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܘ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܰܥܘ ܠܒ݂ܳܬ݂ܪܳܐ ܢܶܗܦ݁ܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܠܶܡ ܠܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) For it had been more tolerable for them not to have known the way of righteousness, than, when they knew, to turn backward from the holy commandment delivered to them.

(Murdock) For it would have been better for them, not to have known the way of righteousness, than after having known [it], to turn back from the holy commandment that was delivered to them.

(Lamsa) Verily it would have been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment that was delivered to them.

(KJV) For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܦܩܚ ܦ݁ܰܩܳܚ 2:17053 ܦܩܚ Adjective expedient, profitable, better 455 178 63061-02210 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63061-02211 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 63061-02212 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 63061-02213 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 63061-02214 - - - - - - No - - -
ܢܫܬܘܕܥܘܢ ܢܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܥܽܘܢ 2:8728 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 63061-02215 Third Masculine Plural - Imperfect ESHTAPHAL No - - -
ܠܐܘܪܚܐ ܠܽܐܘܪܚܳܐ 2:316 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 63061-02216 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܙܕܝܩܘܬܐ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ 2:5547 ܙܕܩ Noun righteousness, justness, uprightness 110 63 63061-02217 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 63061-02218 - - - - - - No - - -
ܕܟܕ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ 2:9808 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 63061-02219 - - - - - - No - - -
ܐܫܬܘܕܥܘ ܐܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܰܥܘ 2:8624 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 63061-022110 Third Masculine Plural - Perfect ESHTAPHAL No - - -
ܠܒܬܪܐ ܠܒ݂ܳܬ݂ܪܳܐ 2:2235 ܐܬܪ Particle - 235 108 63061-022111 - - - - - - No - - -
ܢܗܦܟܘܢ ܢܶܗܦ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:5329 ܗܦܟ Verb turn, return, conduct 106 61 63061-022112 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63061-022113 - - - - - - No - - -
ܦܘܩܕܢܐ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ 2:16974 ܦܩܕ Noun commandment, edict, decree, precept 438 171 63061-022114 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܕܝܫܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ 2:18161 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 63061-022115 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܫܬܠܡ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܠܶܡ 2:21480 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 63061-022116 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 63061-022117 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.