<-- 1Thessalonians 5:28 | 2Thessalonians 1:2 -->

Analysis of Peshitta verse 2Thessalonians 1:1

2Thessalonians 1:1 - ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܣܺܠܘܰܢܳܘܣ ܘܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ ܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܣܰܠܳܘܢܺܝܩܳܝܶܐ ܕ݁ܒ݂ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܘܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) PAULOS, and Sylvanos, and Timotheos, to the church of the Thesalonikoyee, which is in Aloha our Father, and our Lord Jeshu Meshiha.

(Murdock) PAUL and Sylvanus and Timothy, to the church of the Thessalonians, which is in God our Father and our Lord Jesus the Messiah:

(Lamsa) PAUL, and Sil-va'nus, and Ti-mo'theus, unto the Church of the Thes-salo'ni-ans in God our Father and our LORD Jesus Christ:

(KJV) Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܦܘܠܘܣ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16458 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62053-01010 - - - - - - No - - -
ܘܣܠܘܢܘܣ ܘܣܺܠܘܰܢܳܘܣ 2:14454 ܣܠܘܢܘܣ Proper Noun Silvanus 378 151 62053-01011 - - - - - - No - - -
ܘܛܝܡܬܐܘܣ ܘܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ 2:8126 ܛܝܡܬܐܘܣ Proper Noun Timotheus 172 87 62053-01012 - - - - - - No - - -
ܠܥܕܬܐ ܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ 2:15272 ܥܕܬܐ Noun church, assembly, congregation 402 159 62053-01013 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܬܣܠܘܢܝܩܝܐ ܕ݁ܬ݂ܶܣܰܠܳܘܢܺܝܩܳܝܶܐ 2:22914 ܬܣܠܘܢܝܩܐ Adjective of Place Thessalonian 617 240 62053-01014 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܒܐܠܗܐ ܕ݁ܒ݂ܰܐܠܳܗܳܐ 2:920 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62053-01015 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܒܘܢ ܐܰܒ݂ܽܘܢ 2:23 ܐܒ Noun father 2 13 62053-01016 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܘܡܪܢ ܘܡܳܪܰܢ 2:12387 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62053-01017 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62053-01018 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62053-01019 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.