<-- 2Thessalonians 1:6 | 2Thessalonians 1:8 -->

Analysis of Peshitta verse 2Thessalonians 1:7

2Thessalonians 1:7 - ܘܰܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܰܐܠܨܺܝܬ݁ܽܘܢ ܢܰܚܶܐ ܥܰܡܰܢ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܥܰܡ ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) And you who are afflicted will he save [Or, make alive.] with us, at the revelation of our Lord Jeshu Meshiha from heaven, with the host [Or, force; chailo, " powerful array."] Of his angels,

(Murdock) and you, who are the troubled, he will vivify, with us, at the manifestation of our Lord Jesus the Messiah from heaven, with the host of his angels;

(Lamsa) And to you who are oppressed, he shall grant to be at peace with us, when our LORD Jesus Christ shall be revealed from heaven with the host of his angels,

(KJV) And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܟܘܢ ܘܰܠܟ݂ܽܘܢ 2:10838 ܠ Particle to, for 232 107 62053-01070 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܡܬܐܠܨܝܬܘܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܰܐܠܨܺܝܬ݁ܽܘܢ 2:1060 ܐܠܨ Verb urge, constrain 18 23 62053-01071 Second Masculine Plural - Participles ETHPEAL No Second Masculine Plural
ܢܚܐ ܢܰܚܶܐ 2:6928 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62053-01072 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܥܡܢ ܥܰܡܰܢ 2:15795 ܥܡ Particle with 416 164 62053-01073 - - - - - - No First Common Plural
ܒܓܠܝܢܗ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܶܗ 2:3788 ܓܠܐ Noun manifestation, revelation, assurance, Apocalypse 71 48 62053-01074 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ 2:12378 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62053-01075 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62053-01076 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62053-01077 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62053-01078 - - - - - - No - - -
ܫܡܝܐ ܫܡܰܝܳܐ 2:21653 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62053-01079 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62053-010710 - - - - - - No - - -
ܚܝܠܐ ܚܰܝܠܳܐ 2:7043 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62053-010711 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܠܐܟܘܗܝ ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11880 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62053-010712 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.