<-- 2Thessalonians 2:6 | 2Thessalonians 2:8 -->

Analysis of Peshitta verse 2Thessalonians 2:7

2Thessalonians 2:7 - ܐ݈ܪܳܙܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܥܰܘܠܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ ܫܰܪܺܝ ܠܡܶܬ݂ܚܰܦ݁ܳܛܽܘ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܐܶܢ ܗܰܘ ܡܳܐ ܕ݁ܗܳܫܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ ܢܶܫܬ݁ܩܶܠ ܡܶܢ ܡܨܰܥܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For the mystery of iniquity already beginneth to be effective; only if that which now holdeth be taken from the midst,

(Murdock) For the mystery of the evil One already beginneth to be operative: and only, if that which now hindereth shall be taken from the midst;

(Lamsa) For the mystery of iniquity is already at work: until he who now is the obstacle be taken out of the way.

(KJV) For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth will let, until he be taken out of the way.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܪܙܐ ܐ݈ܪܳܙܳܐ 2:19170 ܪܙܐ Noun mystery 28 29 62053-02070 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62053-02071 - - - - - - No - - -
ܕܥܘܠܐ ܕ݁ܥܰܘܠܳܐ 2:15369 ܥܘܠ Noun unrighteousness, iniquity 405 160 62053-02072 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62053-02073 - - - - - - No - - -
ܟܕܘ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ 2:5026 ܗܘ Pronoun it suffices 205 99 62053-02074 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܫܪܝ ܫܰܪܺܝ 2:22389 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62053-02075 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܠܡܬܚܦܛܘ ܠܡܶܬ݂ܚܰܦ݁ܳܛܽܘ 2:7486 ܚܦܛ Verb exhort, incite, encourage 153 80 62053-02076 - - - - Infinitive ETHPAEL No - - -
ܒܠܚܘܕ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ 2:11149 ܚܘܕ Adverb only, alone 46 36 62053-02077 - - - - - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62053-02078 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62053-02079 - Masculine Singular - - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62053-020710 - - - - - - No - - -
ܕܗܫܐ ܕ݁ܗܳܫܳܐ 2:5386 ܗܫܐ Particle now 107 62 62053-020711 - - - - - - No - - -
ܐܚܝܕ ܐܰܚܺܝܕ݂ 2:492 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62053-020712 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܢܫܬܩܠ ܢܶܫܬ݁ܩܶܠ 2:22185 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62053-020713 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62053-020714 - - - - - - No - - -
ܡܨܥܬܐ ܡܨܰܥܬ݂ܳܐ 2:12308 ܡܨܥ Noun middle, midst 295 130 62053-020715 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.