<-- 2Thessalonians 3:11 | 2Thessalonians 3:13 -->

Analysis of Peshitta verse 2Thessalonians 3:12

2Thessalonians 3:12 - ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܗܳܠܶܝܢ ܡܦ݂ܰܩܕ݂ܺܝܢܰܢ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢܰܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܫܶܠܝܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܦ݁ܳܠܚܺܝܢ ܘܳܐܟ݂ܠܺܝܢ ܠܰܚܡܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But these we command, and entreat of them by our Lord Jeshu Meshiha, that with quietness they work, and eat their (own) bread.

(Murdock) Now such persons, we command and exhort, by our Lord Jesus the Messiah, that in quietness they work, and eat their own bread.

(Lamsa) Now it is these people that we command and exhort by our LORD Jesus Christ, that they work quietly and eat their own bread.

(KJV) Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62053-03120 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62053-03121 - - - - - - No - - -
ܠܗܠܝܢ ܠܗܳܠܶܝܢ 2:5268 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62053-03122 - Common Plural - - - No - - -
ܡܦܩܕܝܢܢ ܡܦ݂ܰܩܕ݂ܺܝܢܰܢ 2:17020 ܦܩܕ Verb command 454 177 62053-03123 First Masculine Plural - Active Participle PAEL No First Common Plural
ܘܒܥܝܢܢ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢܰܢ 2:3014 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62053-03124 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܡܢܗܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ 2:12185 ܡܢ Particle from 281 125 62053-03125 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܒܡܪܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ 2:12365 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62053-03126 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62053-03127 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62053-03128 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܫܠܝܐ ܕ݁ܰܒ݂ܫܶܠܝܳܐ 2:21328 ܫܠܐ Noun calm, silence, suddenly, cessation, lull, quietness 580 224 62053-03129 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܗܘܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ 2:5139 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62053-031210 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܦܠܚܝܢ ܦ݁ܳܠܚܺܝܢ 2:16754 ܦܠܚ Verb work, labour, serve, caltivate 447 175 62053-031211 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܘܐܟܠܝܢ ܘܳܐܟ݂ܠܺܝܢ 2:826 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62053-031212 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܚܡܗܘܢ ܠܰܚܡܗܽܘܢ 2:11177 ܠܚܡ Noun bread, shewbread 240 111 62053-031213 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.