<-- 2Thessalonians 3:13 | 2Thessalonians 3:15 -->

Analysis of Peshitta verse 2Thessalonians 3:14

2Thessalonians 3:14 - ܘܶܐܢ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܡܰܥ ܠܡܶܠܰܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܶܐܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ ܢܶܬ݂ܦ݁ܪܶܫ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܳܢܳܐ ܘܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܶܬ݂ܚܰܠܛܺܝܢ ܥܰܡܶܗ ܕ݁ܢܶܒ݂ܗܰܬ݂ ܀

Translations

(Etheridge) And if any man hearken not to these our words in the epistle, let this be separate from you, and be not mixed with him, that he be shamed.

(Murdock) And if any one hearkeneth not to these [my] words in this epistle, separate that man from you, and have no intimacy with him, that he may be ashamed.

(Lamsa) And if any man does not obey our word in this epistle, note that man, and do not associate with him, that he may be ashamed.

(KJV) And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62053-03140 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62053-03141 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62053-03142 - - - - - - No - - -
ܡܫܬܡܥ ܡܶܫܬ݁ܡܰܥ 2:21750 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62053-03143 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܠܡܠܝܢ ܠܡܶܠܰܝܢ 2:12107 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62053-03144 - Feminine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62053-03145 - Common Plural - - - No - - -
ܕܒܐܓܪܬܐ ܕ݁ܒ݂ܶܐܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ 2:219 ܐܓܪܬܐ Noun letter, epistle 3 15 62053-03146 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܬܦܪܫ ܢܶܬ݂ܦ݁ܪܶܫ 2:17309 ܦܪܫ Verb separate, appoint 465 180 62053-03147 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62053-03148 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62053-03149 - Masculine Singular - - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62053-031410 - - - - - - No - - -
ܗܘܝܬܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5151 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62053-031411 Second Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܬܚܠܛܝܢ ܡܶܬ݂ܚܰܠܛܺܝܢ 2:7118 ܚܠܛ Verb mingle, company with 143 76 62053-031412 Third Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܥܡܗ ܥܰܡܶܗ 2:15786 ܥܡ Particle with 416 164 62053-031413 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܢܒܗܬ ܕ݁ܢܶܒ݂ܗܰܬ݂ 2:2410 ܒܗܬ Verb ashamed, shame 37 33 62053-031414 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.